Перевод "Бытия" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

бытия - перевод :
ключевые слова : Existence Genesis Planes Plane Meaning

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Книга Бытия
Genesis
В чём смысл бытия?
What's the point of existence?
Невозможно без объяснения бытия.
Not without explaining existence.
Это источник нашего бытия.
Here are the sources of our being.
Это смысл человеческого бытия.
That was the meaning of human existence.
Кажется, растворяешься в пространстве Бытия.
Seems to be dissolving in this space of being.
Это общий принцип человеческого бытия.
It's the common currency of being a human being.
Это воплощение первой книги Бытия.
The first page of Genesis enacted.
Это величие твоего собственного Бытия.
This is the magnificence of your own being.
Человеческой жизни нужна была причина бытия.
Human life needed a reason.
Подобным образом можно описать устройство бытия.
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
Мы любовь, она в основе нашего бытия.
We are love, at the core of our being.
Бытия, но тяжелый, я буду нести свет.
Being but heavy, I will bear the light.
Таким образом, многие участвуют в процессе бытия одним.
In this way many take part in being one.
Ничто ( néant ) Не имея бытия, оно поддерживается бытием.
Nothingness ( néant ) Although not having being, it is supported by being.
Буддисты проводят свою жизнь, стараясь понять природу бытия.
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
(Благой) конец (земного бытия) (Для тех, кто) благочестие (блюдет).
The reward is for piety and fear of God.
(Благой) конец (земного бытия) (Для тех, кто) благочестие (блюдет).
And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious see V. 2 2).
(Благой) конец (земного бытия) (Для тех, кто) благочестие (блюдет).
The good ending is that for righteousness.
(Благой) конец (земного бытия) (Для тех, кто) благочестие (блюдет).
And the sequel is for righteousness.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Это аромат твоего собственного Бытия. У тебя нет формы.
It is the fragrance of your own Being.
Эксперты игр скажут вам, что игра это способ бытия.
Experts in play will tell you that actually it's a way of being.
Уход в иной мир это часть общей схемы бытия.
Passing away is part of the scheme of things.
Ужель утехам ближней жизни Вы отдаете предпочтенье Перед блаженной вечностью второго бытия! Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
Are ye pleased with the life of the world rather than the Hereafter? whereas the enjoyment of the life of the world by the side of the Hereafter is but little.
И тотчас же мы ощущаем течение времени, недолговечность человеческого бытия.
And so immediately we have a sense of the passage of time, of the transience of human existence...
Но в безмолвии твоего бытия, он не может быть скрыт.
Then he comes, 'Grrrr!
Мне кажется мое тело, но осадок из моих лучших бытия.
Methinks my body is but the lees of my better being.
Да, но они, Вурст, и Кнауст, и Припасов, ответят вам, что ваше сознание бытия вытекает из совокупности всех ощущений, что это сознание бытия есть результат ощущений.
'Yes, but they (Wurst and Knaust and Pripasov) will tell you that your conception of existence results from the collective effect of all your sensations and is therefore a result of sensations.
Этот текст описывает высшую реальность Бога в виде женского начала бытия.
The two ... in themselves are One.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
Yet the profit of the life of this world is but meagre as compared to the life to come.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
And the wealth of the life of this world, in comparison with the Hereafter, is but only a little.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
But little is the enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
The enjoyment of the present life, compared to the Hereafter, is only a little.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial.
Утехи ближней жизни так ничтожны В сравнении с усладою второго бытия.
The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
Оба пути ведут к завершению разделения, независимого существования, самостоятельного, обособленного бытия.
Both, either way ends into the end of this separate existence, separate autonomous being.
Весь творец, вся цель, источник нашего бытия, и конец нашего пути.
O, Creator! O, the Objective!
Гражданское движение Wake Up Madagascar попыталось дать знать о реальности бытия малагасийцев.
The citizen's movement Wake Up Madagascar works to expose the realities of daily life for Malagasy people.
Ужель утехам ближней жизни Вы отдаете предпочтенье Перед блаженной вечностью второго бытия!
Do you find the life of the world so pleasing that you forget the life to come?
Ужель утехам ближней жизни Вы отдаете предпочтенье Перед блаженной вечностью второго бытия!
Have you preferred this worldly life over the Hereafter?
Ужель утехам ближней жизни Вы отдаете предпочтенье Перед блаженной вечностью второго бытия!
Are you so content with this present life, rather than the world to come?
Ужель утехам ближней жизни Вы отдаете предпочтенье Перед блаженной вечностью второго бытия!
Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter?

 

Похожие Запросы : Книга Бытия - радость бытия - порядок бытия - легкость бытия - способ бытия