Перевод "Общепризнанно" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Общепризнанно - перевод : Общепризнанно - перевод : Общепризнанно - перевод : Общепризнанно - перевод : Общепризнанно - перевод : Общепризнанно - перевод : Общепризнанно - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Общепризнанно, что семья является основной ячейкой общества. | It is universally recognized that the family is the basic unit of society. |
28. Значение технологической инфраструктуры для долгосрочного экономического благосостояния общепризнанно. | 28. The contribution of technological infrastructure to longer term economic prosperity is widely accepted. |
Общепризнанно, что ЮНИДО играет жизненно важную роль в области развития. | UNIDO was universally recognized as having a vital role to play in development. |
В пятых, общепризнанно, что нам необходим организационный механизм, занимающийся вопросами миростроительства. | Fifthly, it is widely acknowledged that we need an institutional mechanism dedicated to peacebuilding. |
Общепризнанно, что силовые тренировки должны соответствовать изменениям в диете, чтобы быть эффективными. | Nutrition It is widely accepted that strength training must be matched by changes in diet in order to be effective. |
Общепризнанно, что торговля имеет эффект многократной отдачи и способна сделать бедные общины самодостаточными. | It is widely recognized that trade has a multiplier effect and is able to lift poor communities towards becoming self sustaining ones. |
Общепризнанно, что совет несет ответственность за отчетность о финансовых и оперативных результатах деятельности корпорации. | It is generally accepted that the board has responsibility for reporting on the financial and operating results of the corporation. |
Общепризнанно, что города являются локомотивами роста национальной экономики, но их роль не ограничивается этим. | The United States believed, he said, that an enduring commitment to the creation of an enabling environment was key to sustainable growth and eradication of slums. |
ДНЯО общепризнанно считается краеугольным камнем международного режима нераспространения, и в нем участвуют почти все страны. | NPT was widely acknowledged to be the cornerstone of the global non proliferation regime and had achieved near universal adherence. |
Общепризнанно, что нынешнее положение неприемлемо единственное разногласие касается механизма, который надлежит выбрать для осуществления преобразований. | It was generally agreed that the current situation was unacceptable the only disagreement was over the mechanism to be selected to implement the alternatives. |
Вместо этого приоритетом следует считать предотвращение сброса отходов, которые общепризнанно считаются наиболее вредными для морской среды. | Instead, priority should be given to the prevention of discharges generally recognized as the most harmful to the marine environment. |
Общепризнанно то, что расширение членского состава Совета Безопасности не должно наносить ущерб его эффективности и действенности. | It is generally accepted that an increase in the membership of the Security Council should not prejudice its effectiveness and efficiency. |
В то же время общепризнанно, что лишь Организация Объединенных Наций обладает глобальным мандатом и почти универсальной легитимностью. | At the same time, it is a fact that only the United Nations has a global mandate and near universal legitimacy. |
Общепризнанно, что лишь за малым исключением то, что подразумевается под правами, по сути, представляет собой спорные концепции. | It is a fact that all but a handful of what are asserted to be rights are essentially contested concepts. |
Общепризнанно, что система Организации Объединенных Наций несет ответственность за оказание помощи незамедлительно, как только возникает чрезвычайная ситуация. | It was widely accepted that the United Nations system had a responsibility to act rapidly wherever an emergency occurred. |
Общепризнанно, что именно эта фаза очень важна для успешного осуществления процесса миростроительства, но она не получает заслуженного внимания. | That phase, which is generally considered to be crucial for the success of a peacebuilding process, does not receive the attention that it deserves. |
Хотя общепризнанно, что опустынивание это общемировое явление, его воздействие на африканский континент огромно, причем оно распространяется угрожающими темпами. | While it is acknowledged that desertification is a worldwide phenomenon, its impact on the continent of Africa is profound and is spreading at an alarming rate. |
Общепризнанно, что яростная отрицательная реакция общественности на западные СМИ частично была вызвана националистическими чувствами, что сыграло на руку правительству. | Admittedly, the fierce popular backlash against Western media was partially motivated by nationalist ardor, which played into the government s hands. |
Общепризнанно, что проблемы Конференции носят политический характер и могут быть преодолены лишь с помощью политических решений, принимаемых в столицах. | As is widely recognized, the problems of the Conference are of a political nature and can be overcome only by political decisions developed in capitals. |
Общепризнанно, что капитализм, характерной чертой которого является свободная конкуренция, предоставляет нашим народам наилучшие возможности воплощать в жизнь их мечты. | It is generally recognized that capitalism, whose hallmark is free competition, provides the best opportunity for our peoples to pursue their dreams. |
Общепризнанно, что важным орудием в борьбе с нищетой является постепенная трансформация аграрного общества в промышленное и соответствующий рост промышленного производства. | It is generally recognized that the gradual transformation of agrarian societies into industrial economies and the resulting productivity improvements are important mechanisms for combating poverty. |
Сейчас общепризнанно, что одним из непреложных условий такого урегулирования является уважение неотъемлемых прав палестинского народа, включая его право на самоопределение. | It is now universally acknowledged that one of the sine qua non conditions for such a settlement is respect for the inalienable rights of the Palestinian people, including their right to self determination. |
Общепризнанно, что разные кризисы, влияющие на еврозону, подчеркивают а иногда и очень резко необходимость реформирования наших институтов и методов их работы. | Admittedly, the various crises affecting the eurozone have highlighted sometimes starkly so the need to reform our institutions and the way they operate. |
Общепризнанно, что применение принципов, сформулированных в Стандартных правилах, внесло существенный вклад в распространение передовой практики в области обеспечения равных возможностей для инвалидов. | It is widely agreed that the application of the principles expressed in the Rules has greatly contributed to the dissemination of best practices on equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Общепризнанно, что этот вопрос является противоречивым, и он несомненно будет рассматриваться на пленарном заседании высокого уровня в рамках Генеральной Ассамблеи в сентябре. | Admittedly, this is a controversial topic and one that will undoubtedly be addressed in the High level Plenary Meeting of the General Assembly in September. |
Общепризнанно и в этом есть доля истины, что успех в области ядерного разоружения зависит не от технических вопросов, а от наличия политической воли. | It is generally believed and there is a modicum of truth in it that success in nuclear disarmament does not hinge on technical issues, but is a matter of political will. |
В подобных обстоятельствах общепризнанно, что очень высокий риск синтетической биологии, возможно, перевешивается надеждой на то, что она может позволить нам предотвратить надвигающуюся экологическую катастрофу. | In such circumstances, the admittedly very real risks of synthetic biology seem decisively outweighed by the hope that it may enable us to avert a looming environmental catastrophe. |
Общепризнанно, что механизмы вовлечения общественности должны функционировать в рамках формальных институтов государственной администрации и управления, с тем чтобы обеспечивать преемственность и планомерность этой деятельности. | It is widely recognized that mechanisms to engage communities should operate within formal institutions of public administration and governance so as to promote continuity and sustainability. |
1. Общепризнанно, что с учетом насущной необходимости диверсификации и масштабности стоящей задачи требуются дополнительные согласованные усилия в поддержку усилий африканских стран в области диверсификации. | 1. It is well recognized that, given the urgent need to diversify and the magnitude of the task involved, additional concerted actions are needed to support the diversification efforts of African countries. |
Общепризнанно, что в прошлом причины возникновения проблем крылись в неспособности осуществить или соблюдать цели и принципы Устава, а не в самих целях и принципах. | It is recognized that, in the past, problems have often had their origins in the failure to implement or adhere to the purposes and principles of the Charter, rather than in the purposes and principles themselves. |
Но и этого всё ещё мало, так как общепризнанно, что для реального прорыва и преодоления нищеты в Африке требуется средний экономический рост в 6 8 . | But this is still not enough it is generally acknowledged that average growth rates of around 6 8 are required if Africa is to make real headway in curtailing poverty. |
Общепризнанно, что расширение прав женщин обеспечит такое положение, при котором те, кто зачастую являются самыми уязвимыми, смогут играть свою роль в преобразовании и восстановлении своих обществ. | It is generally argued that women's empowerment would ensure that those who are frequently the most vulnerable play a role in the transformation and rebuilding of their societies. |
53. Наконец, общепризнанно, что решение проблемы задолженности развивающихся стран само по себе не устранило бы внешних финансовых ограничений, не говоря уже о решении проблемы их развития. | Finally, it is widely appreciated that solving the debt problem of the developing countries would not ipso facto solve external financial constraints, much less, their development problem. |
Хотя общепризнанно, что правительства должны предоставлять или содействовать финансированию определенных обслуживающих диверсификацию услуг, зачастую неясно, какие услуги должны предоставляться и какие способы их предоставления должны использоваться. | Although it is widely agreed that Governments have to supply or help to finance some diversification supportive services, it is often not clear which services should be supplied and which ways of supplying them should be chosen. |
В настоящее время общепризнанно, что ЭСРС ТСРС наиболее эффективно, когда оно осуществляется по инициативе самих развивающихся стран и их предприятий при четком определении потребностей и потенциала партнеров. | It is now recognized that ECDC TCDC works best on the basis of initiatives taken by developing countries and their enterprises themselves, with the needs and capabilities of partners being clearly identified. |
Общепризнанно, что опустынивание и засуха входит в число наиболее важных проблем, несущих угрозу экологическому равновесию, и вытекающей из этого опасности для человеческой жизни во многих регионах мира. | It is a fact that desertification and drought are among the most important problems threatening environmental balance with the resultant threat to human life in many parts of the world. |
Общепризнанно, что необходимо было изменить несогласованный и спорадический способ оказания чрезвычайной помощи, к которому прибегало раньше международное сообщество, как на межправительственном уровне, так и на уровне неправительственных организаций. | It was generally acknowledged that there was a need to rectify the piecemeal and sporadic manner in which emergencies had been dealt with in the past by the international community, both by intergovernmental and non governmental organizations. |
В области обычных вооружений также имели место значительные достижения в ряде регионов мира, в частности в Европе, однако общепризнанно, что именно в этой области предстоит еще немало поработать. | In the field of conventional weapons, there have also been substantial achievements in some regions of the world in particular Europe but it is recognized that this is an area in which more work needs to be done. |
4. Общепризнанно, что единственной жизнеспособной социально экономической системой является система, обеспечивающая уважение свободы человека и уделение основного внимания содействию социальному прогрессу и улучшению качества жизни при большей свободе. | 4. It was generally realized that the only viable socio economic system was one that respected the freedom of the individual and focused on promoting social progress and better standards of life in larger freedom. |
Общепризнанно, что для борьбы с нищетой необходимо принимать скоординированные меры на глобальном и национальном уровнях и что для разработки эффективных стратегий искоренения нищеты необходимо учитывать и понимать причины, лежащие в ее основе. | There is wide consensus that coordinated global and national action is needed in the fight against poverty and that in order to formulate effective poverty eradication strategies, the root causes of poverty have to be recognized and understood. |
Однако общепризнанно, что термины quot коренные народы quot и quot национальные меньшинства quot имеют абсолютно разное значение и что защита прав национальных меньшинств и восстановление прав коренных народов это совершенно разные обязательства. | However, it is universally recognized that quot indigenous people quot and quot national minority quot are completely different concepts and that the protection of the rights of minority nationalities and the restoration of the rights of indigenous people are completely different obligations. |