Перевод "Таким образом в соответствии с" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

образом - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Таким образом, это дело рассматривалось в полном соответствии с требованиями Конвенции.
The case was thus examined in accordance with the requirements of the Convention.
Таким образом, настоящий доклад подготовлен в соответствии с резолюцией 59 276.
Accordingly, the present report has been prepared pursuant to resolution 59 276.
Таким образом, права авторов в соответствии с пунктом 11 статьи 18 были нарушены.
The authors' rights under article 18, paragraph , had therefore been violated
Таким образом, в соответствии с правилом 30 правил процедуры Рабочая группа, возможно, пожелает избрать Председателя.
Therefore, in accordance with rule 30 of the rules of procedure, the Working Group may wish to elect a Chair.
Таким образом, в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым.
The communication is thus inadmissible under article 1 of the Optional Protocol.
Таким образом, осуществляемые с 2001 года меры по борьбе с терроризмом не затронули прав, гарантируемых в соответствии с Пактом.
The counter terrorism measures adopted since 2001, therefore, had not affected the rights guaranteed under the Covenant.
Таким образом, настоящий доклад является моим первым докладом Совету Безопасности, представляемым в соответствии с резолюцией 1534 (2004).
Thus, this is my first report to the Security Council pursuant to resolution 1534 (2004).
Таким образом, правительство Республики Намибии в соответствии с конституцией проводит политику превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров.
The Government of the Republic of Namibia thus actively pursues a policy of preventive diplomacy and peaceful settlement of disputes consistent with the Constitution.
28. Таким образом, очевидно, что армия Татмадав использует гражданских работников и носильщиков систематически в соответствии с законом.
quot 28. It can therefore be seen that the Tatmadaw is using civilian labourers or porters systematically, according to the law.
Таким образом, Командующий силами немедленно предпринял шаги с тем, чтобы сократить численный состав сил в соответствии с вышеупомянутыми предложениями.
Accordingly, the Force Commander took immediate steps to reduce the force level in line with the proposals referred to above.
В таким образом можно с этим бороться.
In that way it has to be dealt with,
Таким образом, проведение четкого различия между персоналом, действующим в соответствии с мандатами Совета Безопасности, и другими сотрудниками, действующими в соответствии с другими мандатами, нецелесообразно и нежелательно.
It is thus not practical nor desirable to make a categorical distinction between personnel acting under a mandate of the Security Council and others acting under other mandates.
Таким образом, в соответствии со статьей 23 Конвенция вступила в силу 21 марта 1994 года.
In accordance with Article 23, the Convention thus entered into force on 21 March 1994.
Таким образом, проблема в основном связана с индивидуумом.
Thus, the problem lies mainly with the individual.
С ней поступили таким же образом.
It got the same treatment.
Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха.
They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it.
Таким образом, в прошлом
ItIt makesmakes meme thinkthink ofof aa storystory thatthat isis oftenoften toldtold amongamong
Таким образом, эти претензии являются неприемлемыми в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола.
Consequently, the author's claims are inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol.
Таким образом
Therefore
Таким образом,
So,
Таким образом,
pause
Таким образом
In this case 2, 3, and 5 are the prime factors of 30.
Таким образом..
That's the...
Глава XVIII Устава была сформулирована таким образом, чтобы предоставить будущим поколениям возможность вносить в нее изменения в соответствии с потребностями времени.
Chapter XVIII of the Charter was so designed as to give future generations the option to amend it in order to meet the needs of the time.
Таким образом, в мире достатка ситуация с электричеством замечательна.
And so, we're in a wonderful situation with electricity in the rich world.
В соответствии с духом и буквой резолюций 1493 и 1596 на эти подразделения не могут, таким образом, распространяться меры эмбарго.
In accordance with Security Council resolutions 1493 (2004) and 1596 (2005), the arms embargo does not apply to these units.
В соответствии с мирным соглашением ответственность за определение зон сбора и, таким образом, за демаркацию новой ДЗ будет нести МООНПР.
In accordance with the peace agreement, the responsibility for the identification of assembly zones, and thus the demarcation of the new DMZ, will rest with UNAMIR.
Однако в соответствии с соглашением об автономии палестинские органы самоуправления первоначально невозможно организовать таким образом, чтобы они могли приобретать вакцины.
However, under the autonomy arrangement, the Palestinian self rule authority might not initially be organized sufficiently to purchase the vaccines.
Таким образом, если мы посмотрим на эту базальную мембрану, вы увидите, как различные части мембраны двигаються в соответствии с частотой.
So, if we look at this basilar membrane, you start to see different parts of the membrane will move according to the frequency.
Проблемы с выживанием, таким образом, просто огромные.
So the challenges of survival are enormous.
Таким образом, политики сталкиваются с трудными проблемами.
So policymakers are facing difficult challenges.
Таким образом, это связывает индивидуума с обществом .
That is, it links the individual with the society .
Таким образом, мы согласны с Генеральным секретарем.
We are therefore in harmony with the Secretary General.
Таким образом, мы видим, что работа Суда идет более или менее гладко в соответствии со Статутом.
Thus we can see that the Court is operating smoothly, in the manner that was envisaged by the Statute no more, no less.
В нем говорилось таким образом
It read in this fashion
Я в порядке таким образом.
I'm fine this way.
Эти органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого тяжкого общеуголовного преступления, в соответствии с законодательством этого государства участника.
These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State Party.
Таким образом, полномочия, которыми наделены органы власти в соответствии с антитеррористическим законодательством 2001 года, продлеваются ежегодно и будут отменены в 2006 году.
Nevertheless, the powers vested in the authorities under the 2001 anti terrorism legislation were renewed annually and would lapse at the end of 2006.
Эти власти принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера в соответствии с законодательством этого государства.
These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State.
Таким образом, в соответствии с Избирательным кодексом избираться и избирать могут граждане Нигера обоих полов, отвечающие требованиям в отношении избрания и голосования.
Thus, under the Electoral Code, citizens of the Niger of both sexes are eligible to vote and to stand for election, provided that they fulfil the conditions for doing so.
Эти органы принимают решение таким же образом, как и в случае обычного преступления тяжкого характера в соответствии с законодательством этого государства quot .
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of an ordinary offence of a grave nature under the law of that State. quot
Следует надеяться, таким образом, что Генеральная Ассамблея найдет возможности для продолжения этой работы в соответствии с просьбой, содержащейся в докладе Подготовительного комитета.
It was to be hoped, therefore, that the General Assembly would find a way of continuing the work, as requested in the Preparatory Committee apos s report.
Таким образом, основной акцент переместился на структурную, финансовую и циклическую конвергенцию в соответствии с экономической теорией так называемых оптимальных валютных зон .
Thus the main emphasis has shifted to structural, financial, and cyclical convergence, in line with economic theory on so called optimum currency areas.
7.1.1.6 Транспортные единицы должны загружаться таким образом, чтобы несовместимые опасные или прочие грузы были разделены в соответствии с положениями настоящей главы.
7.1.1.6 Transport units shall be loaded so that incompatible dangerous or other goods are segregated in accordance with this Chapter.
Таким образом Организация Объединенных Наций сможет выполнять свои функции в соответствии с высокими идеалами и помыслами , ради которых она была создана.
In this way will the United Nations be able to live up to the high ideals and hopes with which it was created.

 

Похожие Запросы : Таким образом, в соответствии с - Таким образом, в соответствии - Таким образом, с - Таким образом, в - Таким образом, в - Таким образом, - таким образом, - таким образом, - таким образом - таким образом - таким образом, - таким образом - Таким образом, - таким образом - , таким образом,