Перевод "Таким образом в соответствии с" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
образом - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Таким образом, это дело рассматривалось в полном соответствии с требованиями Конвенции. | The case was thus examined in accordance with the requirements of the Convention. |
Таким образом, настоящий доклад подготовлен в соответствии с резолюцией 59 276. | Accordingly, the present report has been prepared pursuant to resolution 59 276. |
Таким образом, права авторов в соответствии с пунктом 11 статьи 18 были нарушены. | The authors' rights under article 18, paragraph , had therefore been violated |
Таким образом, в соответствии с правилом 30 правил процедуры Рабочая группа, возможно, пожелает избрать Председателя. | Therefore, in accordance with rule 30 of the rules of procedure, the Working Group may wish to elect a Chair. |
Таким образом, в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым. | The communication is thus inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Таким образом, осуществляемые с 2001 года меры по борьбе с терроризмом не затронули прав, гарантируемых в соответствии с Пактом. | The counter terrorism measures adopted since 2001, therefore, had not affected the rights guaranteed under the Covenant. |
Таким образом, настоящий доклад является моим первым докладом Совету Безопасности, представляемым в соответствии с резолюцией 1534 (2004). | Thus, this is my first report to the Security Council pursuant to resolution 1534 (2004). |
Таким образом, правительство Республики Намибии в соответствии с конституцией проводит политику превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров. | The Government of the Republic of Namibia thus actively pursues a policy of preventive diplomacy and peaceful settlement of disputes consistent with the Constitution. |
28. Таким образом, очевидно, что армия Татмадав использует гражданских работников и носильщиков систематически в соответствии с законом. | quot 28. It can therefore be seen that the Tatmadaw is using civilian labourers or porters systematically, according to the law. |
Таким образом, Командующий силами немедленно предпринял шаги с тем, чтобы сократить численный состав сил в соответствии с вышеупомянутыми предложениями. | Accordingly, the Force Commander took immediate steps to reduce the force level in line with the proposals referred to above. |
В таким образом можно с этим бороться. | In that way it has to be dealt with, |
Таким образом, проведение четкого различия между персоналом, действующим в соответствии с мандатами Совета Безопасности, и другими сотрудниками, действующими в соответствии с другими мандатами, нецелесообразно и нежелательно. | It is thus not practical nor desirable to make a categorical distinction between personnel acting under a mandate of the Security Council and others acting under other mandates. |
Таким образом, в соответствии со статьей 23 Конвенция вступила в силу 21 марта 1994 года. | In accordance with Article 23, the Convention thus entered into force on 21 March 1994. |
Таким образом, проблема в основном связана с индивидуумом. | Thus, the problem lies mainly with the individual. |
С ней поступили таким же образом. | It got the same treatment. |
Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха. | They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. |
Таким образом, в прошлом | ItIt makesmakes meme thinkthink ofof aa storystory thatthat isis oftenoften toldtold amongamong |
Таким образом, эти претензии являются неприемлемыми в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола. | Consequently, the author's claims are inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Таким образом | Therefore |
Таким образом, | So, |
Таким образом, | pause |
Таким образом | In this case 2, 3, and 5 are the prime factors of 30. |
Таким образом.. | That's the... |
Глава XVIII Устава была сформулирована таким образом, чтобы предоставить будущим поколениям возможность вносить в нее изменения в соответствии с потребностями времени. | Chapter XVIII of the Charter was so designed as to give future generations the option to amend it in order to meet the needs of the time. |
Таким образом, в мире достатка ситуация с электричеством замечательна. | And so, we're in a wonderful situation with electricity in the rich world. |
В соответствии с духом и буквой резолюций 1493 и 1596 на эти подразделения не могут, таким образом, распространяться меры эмбарго. | In accordance with Security Council resolutions 1493 (2004) and 1596 (2005), the arms embargo does not apply to these units. |
В соответствии с мирным соглашением ответственность за определение зон сбора и, таким образом, за демаркацию новой ДЗ будет нести МООНПР. | In accordance with the peace agreement, the responsibility for the identification of assembly zones, and thus the demarcation of the new DMZ, will rest with UNAMIR. |
Однако в соответствии с соглашением об автономии палестинские органы самоуправления первоначально невозможно организовать таким образом, чтобы они могли приобретать вакцины. | However, under the autonomy arrangement, the Palestinian self rule authority might not initially be organized sufficiently to purchase the vaccines. |
Таким образом, если мы посмотрим на эту базальную мембрану, вы увидите, как различные части мембраны двигаються в соответствии с частотой. | So, if we look at this basilar membrane, you start to see different parts of the membrane will move according to the frequency. |
Проблемы с выживанием, таким образом, просто огромные. | So the challenges of survival are enormous. |
Таким образом, политики сталкиваются с трудными проблемами. | So policymakers are facing difficult challenges. |
Таким образом, это связывает индивидуума с обществом . | That is, it links the individual with the society . |
Таким образом, мы согласны с Генеральным секретарем. | We are therefore in harmony with the Secretary General. |
Таким образом, мы видим, что работа Суда идет более или менее гладко в соответствии со Статутом. | Thus we can see that the Court is operating smoothly, in the manner that was envisaged by the Statute no more, no less. |
В нем говорилось таким образом | It read in this fashion |
Я в порядке таким образом. | I'm fine this way. |
Эти органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого тяжкого общеуголовного преступления, в соответствии с законодательством этого государства участника. | These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State Party. |
Таким образом, полномочия, которыми наделены органы власти в соответствии с антитеррористическим законодательством 2001 года, продлеваются ежегодно и будут отменены в 2006 году. | Nevertheless, the powers vested in the authorities under the 2001 anti terrorism legislation were renewed annually and would lapse at the end of 2006. |
Эти власти принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера в соответствии с законодательством этого государства. | These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. |
Таким образом, в соответствии с Избирательным кодексом избираться и избирать могут граждане Нигера обоих полов, отвечающие требованиям в отношении избрания и голосования. | Thus, under the Electoral Code, citizens of the Niger of both sexes are eligible to vote and to stand for election, provided that they fulfil the conditions for doing so. |
Эти органы принимают решение таким же образом, как и в случае обычного преступления тяжкого характера в соответствии с законодательством этого государства quot . | Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of an ordinary offence of a grave nature under the law of that State. quot |
Следует надеяться, таким образом, что Генеральная Ассамблея найдет возможности для продолжения этой работы в соответствии с просьбой, содержащейся в докладе Подготовительного комитета. | It was to be hoped, therefore, that the General Assembly would find a way of continuing the work, as requested in the Preparatory Committee apos s report. |
Таким образом, основной акцент переместился на структурную, финансовую и циклическую конвергенцию в соответствии с экономической теорией так называемых оптимальных валютных зон . | Thus the main emphasis has shifted to structural, financial, and cyclical convergence, in line with economic theory on so called optimum currency areas. |
7.1.1.6 Транспортные единицы должны загружаться таким образом, чтобы несовместимые опасные или прочие грузы были разделены в соответствии с положениями настоящей главы. | 7.1.1.6 Transport units shall be loaded so that incompatible dangerous or other goods are segregated in accordance with this Chapter. |
Таким образом Организация Объединенных Наций сможет выполнять свои функции в соответствии с высокими идеалами и помыслами , ради которых она была создана. | In this way will the United Nations be able to live up to the high ideals and hopes with which it was created. |
Похожие Запросы : Таким образом, в соответствии с - Таким образом, в соответствии - Таким образом, с - Таким образом, в - Таким образом, в - Таким образом, - таким образом, - таким образом, - таким образом - таким образом - таким образом, - таким образом - Таким образом, - таким образом - , таким образом,