Перевод "благотворная благость" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
благотворная благость - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но при этом космос и удивительно благотворная среда. | Yet space is also a uniquely benign environment. |
118. Космос среда удивительно суровая, но и удивительно благотворная. | 118. Outer space is simultaneously a uniquely harsh environment and one that is uniquely benign. |
Благотворная политика и эффективное законодательство начинаются с политической воли и прозорливости. | Beneficial policies and effective legislation start with political will and vision. |
Благость Божия к тебе велика. | Great have been the blessings of God on you. |
Благость Божия к тебе велика. | And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW). |
Благость Божия к тебе велика. | God s goodness towards you is great. |
Благость Божия к тебе велика. | Great indeed has been Allah's favour upon you. |
Благость Божия к тебе велика. | The grace of Allah toward thee hath been infinite. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | And keep recounting the favours of your Lord. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | And abundantly proclaim the favours of your Lord. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | and as for thy Lord's blessing, declare it. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces). |
Но благость Господа твоего им проявляй! | But proclaim the blessings of your Lord. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | and proclaim the bounty of your Lord. |
Но благость Господа твоего им проявляй! | Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse. |
Благотворная Исламская доктрина это предписание Корана о том, что в вопросах религии не будет никакого принуждения . | A beneficial Islamic doctrine is the Koranic injunction that there shall be no compulsion in matters of religion. |
Итак видишь благость и строгость Божию строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией иначе и ты будешь отсечен. | See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity but toward you, goodness, if you continue in his goodness otherwise you also will be cut off. |
Итак видишь благость и строгость Божию строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией иначе и ты будешь отсечен. | Behold therefore the goodness and severity of God on them which fell, severity but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness otherwise thou also shalt be cut off. |
Это благость и это твое достоинство, можно так сказать. | This is auspiciousness. This is worthiness. |
Если вы не дадите Фатва, что больше всего подходит, самая благотворная, и наилучшая для Уммы, как Халиф это лев Аллаха (СВТ), | If you do not give a fatwa that the most fit, the most beneficial, and the best for the ummah as Khilafa, is the lion of Allah (swt), |
Более того, к ним будет благоволение Аллаха и Его благость. | Neither gloom nor shame will come over their faces. |
Более того, к ним будет благоволение Аллаха и Его благость. | Neither dust nor ignominy cometh near their faces. |
Плод же духа любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, |
Плод же духа любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious. |
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! | Truly God increases for whomsoever He will, for God is infinite and all wise. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | And has made me good to my mother and not made me forceful, ill fated. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | and likewise to cherish my mother He has not made me arrogant, unprosperous. |
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! | So God multiplies unto whom He will God is All embracing, All knowing. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | And dutecus Unto my mother, and hath not made me high handed, unblest. |
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! | Allah is Bounteous, Knowing. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel. |
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! | God multiplies for whom He wills. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings. |
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! | Likewise Allah develops manifold the charity of anyone He pleases, for He is All Embracing, All Wise. |
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. | And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. |
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! | Allah giveth increase manifold to whom He will. |
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости. | This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty. |
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости. | This is Allah s munificence, which He may give to whomever He wills and Allah is Extremely Munificent. |
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости. | That is the bounty of God He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding. |
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости. | That is the grace of Allah He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace. |
Поистине, благость Аллаха велика! Он знает, кто достоин награды, а кто недостоин. | And Allah is All Sufficient for His creatures' needs, All Knower. |
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости. | That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace. |
Похожие Запросы : здоровая благость - питательная благость - все благость - присущая благость - благость в приступе