Перевод "благотворная благость" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

благотворная благость - перевод :
ключевые слова : Thee Surely Goodness Enwheel Hail

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Но при этом космос и удивительно благотворная среда.
Yet space is also a uniquely benign environment.
118. Космос среда удивительно суровая, но и удивительно благотворная.
118. Outer space is simultaneously a uniquely harsh environment and one that is uniquely benign.
Благотворная политика и эффективное законодательство начинаются с политической воли и прозорливости.
Beneficial policies and effective legislation start with political will and vision.
Благость Божия к тебе велика.
Great have been the blessings of God on you.
Благость Божия к тебе велика.
And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).
Благость Божия к тебе велика.
God s goodness towards you is great.
Благость Божия к тебе велика.
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Благость Божия к тебе велика.
The grace of Allah toward thee hath been infinite.
Но благость Господа твоего им проявляй!
And keep recounting the favours of your Lord.
Но благость Господа твоего им проявляй!
And abundantly proclaim the favours of your Lord.
Но благость Господа твоего им проявляй!
and as for thy Lord's blessing, declare it.
Но благость Господа твоего им проявляй!
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.
Но благость Господа твоего им проявляй!
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
Но благость Господа твоего им проявляй!
But proclaim the blessings of your Lord.
Но благость Господа твоего им проявляй!
and proclaim the bounty of your Lord.
Но благость Господа твоего им проявляй!
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
Благотворная Исламская доктрина это предписание Корана о том, что в вопросах религии не будет никакого принуждения .
A beneficial Islamic doctrine is the Koranic injunction that there shall be no compulsion in matters of religion.
Итак видишь благость и строгость Божию строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией иначе и ты будешь отсечен.
See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity but toward you, goodness, if you continue in his goodness otherwise you also will be cut off.
Итак видишь благость и строгость Божию строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией иначе и ты будешь отсечен.
Behold therefore the goodness and severity of God on them which fell, severity but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness otherwise thou also shalt be cut off.
Это благость и это твое достоинство, можно так сказать.
This is auspiciousness. This is worthiness.
Если вы не дадите Фатва, что больше всего подходит, самая благотворная, и наилучшая для Уммы, как Халиф это лев Аллаха (СВТ),
If you do not give a fatwa that the most fit, the most beneficial, and the best for the ummah as Khilafa, is the lion of Allah (swt),
Более того, к ним будет благоволение Аллаха и Его благость.
Neither gloom nor shame will come over their faces.
Более того, к ним будет благоволение Аллаха и Его благость.
Neither dust nor ignominy cometh near their faces.
Плод же духа любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Плод же духа любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика!
Truly God increases for whomsoever He will, for God is infinite and all wise.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
And has made me good to my mother and not made me forceful, ill fated.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
and likewise to cherish my mother He has not made me arrogant, unprosperous.
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика!
So God multiplies unto whom He will God is All embracing, All knowing.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
And dutecus Unto my mother, and hath not made me high handed, unblest.
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика!
Allah is Bounteous, Knowing.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика!
God multiplies for whom He wills.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика!
Likewise Allah develops manifold the charity of anyone He pleases, for He is All Embracing, All Wise.
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика!
Allah giveth increase manifold to whom He will.
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости.
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости.
This is Allah s munificence, which He may give to whomever He wills and Allah is Extremely Munificent.
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости.
That is the bounty of God He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости.
That is the grace of Allah He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
Поистине, благость Аллаха велика! Он знает, кто достоин награды, а кто недостоин.
And Allah is All Sufficient for His creatures' needs, All Knower.
Такова благость Бога Он являет ее кому хочет Бог владыка великой благости.
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.

 

Похожие Запросы : здоровая благость - питательная благость - все благость - присущая благость - благость в приступе