Перевод "вытекающей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
вытекающей - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Город расположен на реке Удзи, вытекающей из озера Бива. | The city sits on the Uji River, which has its source in Lake Biwa. |
анализ проблем внедрения методов сбора статистической вытекающей из других стандартизированных сообщений | to analyse the problems of introducing methods for the collection of statistical information derived from other standardized messages |
В 1959 году на вытекающей из озера реке Оболь была построена гидроэлектростанция. | In 1959, on the river flowing out of Lake an hydroelectric power plant was built. |
Режим континентального шельфа является примером правовой теории, вытекающей из особого решения, получившего всеобщее признание. | T his régime furnishes an example of a legal theory derived from a particular source that has secured a general following. |
Таким образом, положения Сан Паульского консенсуса перекликаются с положениями программы действий, вытекающей из Декларации тысячелетия. | Thus, the São Paulo Consensus and the millennium agenda were in agreement. |
Таким образом, положения Сан Паульского консенсуса перекликаются с положениями программы действий, вытекающей из Декларации тысячелетия. | This would require efficient physical infrastructure effective institutional arrangements and administrative procedures the development of human resources access to financing an investment and business friendly environment and appropriate domestic policies and regulatory frameworks. |
r) в Азии оказание поддержки в осуществлении региональных аспектов деятельности, вытекающей из инициативы, выдвинутой в Абу Даби | (r) In Asia, support for the regional aspects stemming from the Abu Dhabi initiative |
С арифметикой, вытекающей из масштабов сокращения дефицита и сопутствующего экономического спада, просто не поспоришь дефолт долга Греции неизбежен. | There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline Greece s default on its debt is inevitable. |
Но, как убедились люди, последовавшие стратегии размещения ценных бумаг, вытекающей из теории анализа Шиллера, это было также и крайне рискованно. | But it was also an overwhelmingly risky thing to do, as anyone who followed the portfolio strategy implicit in Shiller s analysis learned. |
Да, это был очевидный симптом глубокой политической дисфункции, вытекающей из политизированного разграничения избирательных округов и искажающих эффектов финансируемой компаниями американской избирательной системы. | Yes, it was a clear symptom of deep political dysfunction, stemming from the politicized demarcation of electoral districts and the distorting effects of America s campaign finance system. |
При этом их нельзя было включить в состав Израиля из за демографической проблемы, вытекающей из продолжающегося контроля над таким большим количеством палестинцев. | Nor could they be annexed to Israel, owing to the demographic problem implied by continued control over so many Palestinians. Finally, with the USSR gone and the United States the world s sole superpower, the geostrategic situation had changed entirely. |
При этом их нельзя было включить в состав Израиля из за демографической проблемы, вытекающей из продолжающегося контроля над таким большим количеством палестинцев. | Nor could they be annexed to Israel, owing to the demographic problem implied by continued control over so many Palestinians. |
Плотины на вытекающей реке Ворма, построенные в 1858, 1911, 1947, и 1965 подняли уровень воды в общей сложности примерно на 3,6 метра. | Dams built on the distribuary of Vorma in 1858, 1911, 1947, and 1965 raised the level by approximately 3.6 metres in total. |
Самая большая вина лежит на США и Германии, которые пренебрегли своей обязанностью стоять на страже общего блага, вытекающей из их статуса экономических гегемонов. | The worst offenders were the US and Germany, which shirked the responsibility to protect the global common good that accompanies their status as economic hegemons. |
Аллах ничего вам не запрещал, кроме мертвечины, крови, вытекающей из животного при закалывании, свинины и того, что было заколото без призывания имени Аллаха. | He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. |
Аллах ничего вам не запрещал, кроме мертвечины, крови, вытекающей из животного при закалывании, свинины и того, что было заколото без призывания имени Аллаха. | Allah has forbidden you only carrion, and blood, and the flesh of swine also any animal over which the name of any other than Allah has been pronounced. |
Это сотрудничество продолжает укрепляться благодаря использованию передовой практики, вытекающей из уже значительного опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в проведении выборов в постконфликтных ситуациях. | This cooperation continues to improve based on best practices derived from the now substantial experience of the United Nations in post conflict elections. |
Причина того лежит в присущей Лиге Наций слабости, вытекающей отсюда неспособности сдержать воинствующий национализм, партикуляризм и изолированность и неуважение к основным принципам Организации. | The reason can be found in the inherent weakness of the League, in the resultant inability to contain rampant nationalism, particularism and insularity and in the lack of respect for its fundamental principles. |
299. Для решения проблем, связанных с ростом потребности в проведении операций по поддержанию мира и вытекающей отсюда нехваткой персонала по поддержанию мира, был предпринят ряд шагов | 299. To deal with the increased demand for peace keeping operations and the consequent shortage of peace keepers, several steps have been taken |
Общепризнанно, что опустынивание и засуха входит в число наиболее важных проблем, несущих угрозу экологическому равновесию, и вытекающей из этого опасности для человеческой жизни во многих регионах мира. | It is a fact that desertification and drought are among the most important problems threatening environmental balance with the resultant threat to human life in many parts of the world. |
Помимо вытекающей из этого глобальной неэффективности, это также создает целую уйму новых игроков в промышленности, которые будут продолжать проталкивать неэффективные законодательства, просто потому что это наполняет их сундуки. | Apart from the resulting global inefficiency, this also creates a whole new raft of industry players that will keep pushing inefficient legislation, simply because it fills their coffers. |
Это условие является элементом гибкой системы, вытекающей из принятого Международным Судом в 1951 году консультативного заключения, а также из положений Венской конвенции 1969 года. Право государств формулировать оговорки | That condition was an element of the flexible system stemming from the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 and the 1969 Vienna Convention. |
Отчет о фактической экономии средств по разделу 39В, вытекающей из резолюции 1993 4, также будет представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада об исполнении бюджета по этому разделу бюджета. | The actual savings under section 39B resulting from resolution 1993 4 would also be reported to the General Assembly in the context of the budget performance report under that budget section. |
Связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ должна пониматься в контексте дискриминации, вытекающей из гендерного неравенства, включая отсутствие у женщин надлежащего доступа к информации, образованию и медицинскому обслуживанию. | The connection between violence against women and HIV must be understood in the context of discrimination resulting from gender inequality, including women's lack of adequate access to information, education, and health services. |
Однако мы не понимаем, как меньший совет по правам человека, который будет избираться Генеральной Ассамблеей, будет защищен от опасности политизации и от вытекающей из этого утраты доверия к нему. | However, we fail to see how a smaller human rights council elected by the General Assembly would be shielded from the risks of politicization and the ensuing loss of credibility. |
С целью инициировать обзор и оценку на всех уровнях местном, национальном, региональном и глобальном Комиссия социального развития указала на важное значение выбора конкретной темы, вытекающей из Мадридского плана действий. | To spearhead the review and appraisal exercise at all levels local, national, regional and global the Commission for Social Development recognized the importance of choosing a specific theme emanating from the Madrid Plan of Action. |
В настоящее время основная угроза для демократического правления заключается не в политическом конфликте, а в ухудшении жизненных условий и вытекающей из этого утрате веры в демократию и демократические институты. | At present the main threat to democratic governance does not lie in political conflict, but in the deterioration of the conditions of life and the subsequent loss of faith in democracy and its institutions. |
11. напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности сторон в делах, рассматриваемых упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, обеспечивать незамедлительное выполнение решений, вынесенных таким судом или арбитражем | 11. Recalls the obligations of parties under article 296 of the Convention, in cases before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention, to ensure prompt compliance with the decisions rendered by such court or tribunal |
Было предложено разъяснить в тексте, что применительно к последствиям для третьих государств будут применяться обычные правила Венской конвенции, например, касающиеся фундаментального изменения обстоятельств и вытекающей в этой связи невозможности использования. | One suggestion was to clarify in the text that, with regard to effects for third States, the ordinary rules in the Vienna Convention such as those relating to fundamental change of circumstance and supervening impossibility of performance would apply. |
12. напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности всех сторон в спорах, рассматриваемых упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, незамедлительно выполнять любое решение, выносимое таким судом или арбитражем | 12. Recalls the obligation under article 296 of the Convention requiring all parties to a dispute before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention to comply promptly with any decision rendered by such court or tribunal |
11. напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности всех сторон в спорах, рассматриваемых упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, незамедлительно выполнять любые решения, выносимые таким судом или арбитражем | 11. Recalls the obligation under article 296 of the Convention requiring all parties to a dispute before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention to comply promptly with any decisions rendered by such court or tribunal |
21. напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности всех сторон в споре, рассматриваемом упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, оперативно выполнять любые решения, выносимые таким судом или арбитражем | 21. Recalls the obligation under article 296 of the Convention requiring all parties to a dispute before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention to comply promptly with any decisions rendered by such court or tribunal |
В 1999 году Комитет рассмотрел вопрос о своем участии в реализации инициативы, вытекающей из подписанного УВКПЧ и ПРООН меморандума о договоренности, который касается сотрудничества по широкому кругу вопросов и направлений деятельности в области прав человека. | (19) In accordance with rule 71, paragraph 5, of the Committee's rules of procedure, the State party should provide within one year information on the implementation of the Committee's recommendations in paragraphs 8, 12 and 17 above. |
Это достигается с помощью сложной, хотя и не лишенной логики системы, которая излагается в проекте статута и которая основана на идее, согласно которой трибунал не следует наделять юрисдикцией, вытекающей из правового документа, в соответствии с которым он учреждается. | It was those States which, in fact, conferred jurisdiction on the Court through a complex but not illogical system provided for in the draft Statute, based on the notion that the Court was not to be endowed with an inherent jurisdiction arising out of the instrument which created it. |
Следуя Программе ПЧВЕ и вытекающей из нее Тематической Стратегии по Загрязнению Воздуха, Положением EC 715 2007 были установлены новые стандарты Euro 5 и 6, которые определяют новые стандарты для легковых автомоби лей и фургонов в отношении выбросов твердых частиц и NO | Following the CAFE Programme and the resulting Thematic Strategy on Air Pollution, new Euro 5 and Euro 6 standards have been set by Regulation (EC No 715 2007), which sets new standards for cars and light vans regarding emissions from particulate matter and NO |
Snow Dome, в Columbia Icefield, формирует гидрологическую вершину Северной Америки, в воде, вытекающей из этой точки в Тихий океан через Колумбию, в Северный Ледовитый океан через реку Атабаска, через реку Северный Саскачеван в Гудзонов залив и, в конечном счёте, в Атлантический океан. | Snow Dome, in the Columbia Icefields, forms a hydrological apex of North America, with water flowing from this point into the Pacific via the Columbia, the Arctic Ocean via the Athabasca River, and into the Hudson Bay and ultimately into the Atlantic Ocean, via the North Saskatchewan River. |
Похожие Запросы : вытекающей трубопровод - вытекающей кабель - вытекающей режим - вытекающей кран