Перевод "в отношении себя" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
себя - перевод : себя - перевод : себя - перевод : отношении - перевод : в отношении себя - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Текущее предложение в отношении новой работы включает в себя | Present proposal for new work include |
И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. | Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. |
И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. | And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. |
И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. | And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. |
И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. | Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. |
И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. | And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. |
Моя религия искать недостатки в себе, быть внимательным в отношении себя . | My religion is finding fault with myself , |
Боливия приняла на себя серьезные обязательства в отношении окружающей среды. | Bolivia has made a great commitment to the environment. |
КЕМБРИДЖ После недавних свободных выборов Пакистан приходит в себя в политическом отношении. | CAMBRIDGE Following its recent free elections, Pakistan is rebounding politically. |
Однако, в политическом отношении на международной арене Россия ведет себя иначе. | Politically, however, Russia behaves differently in the international arena. |
Берите осторожность в отношении себя истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание. | God has reserved for infidels a despicable punishment |
И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. | Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. |
Берите осторожность в отношении себя истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание. | There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement. |
И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. | And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. |
Берите осторожность в отношении себя истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание. | Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious. |
И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. | And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. |
Берите осторожность в отношении себя истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание. | Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers. |
Берите осторожность в отношении себя истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание. | You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment. |
Берите осторожность в отношении себя истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание. | Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers. |
И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. | And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. |
Словацкая Республика целиком взяла на себя обязательство ЧСФР в отношении отчета. | The Slovak Republic undertook in full the obligation concerning the Report after the dissolution of the CSFR. |
В отношении образования Руандийская Республика считает себя связанной ... только положениями своей Конституции. | The Rwandese Republic is bound, ... in respect of education, only by the provisions of its Constitution. |
Моя делегация принимает на себя обязательство помогать Организации Объединенных Наций в этом отношении. | My delegation pledges to help the United Nations in this respect. |
Постоянно возникают вопросы в отношении готовности ядерных держав выполнять взятые на себя обязательства. | Questions have constantly been raised as to the commitment by the nuclear Powers to the fulfilment of their obligations. |
При этом в отношении себя блюдите осторожность, Аллах поистине, уготовАл неверным Столь унизительные кары! | Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers. |
При этом в отношении себя блюдите осторожность, Аллах поистине, уготовАл неверным Столь унизительные кары! | Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment. |
При этом в отношении себя блюдите осторожность, Аллах поистине, уготовАл неверным Столь унизительные кары! | Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment. |
Это свидетельствует о том, что развивающиеся страны берут на себя ответственность в этом отношении. | This clearly shows the determination of the developing countries fully to shoulder their responsibilities in this regard. |
Международное сообщество должно принять на себя обязательства в отношении социального и экономического развития континента. | The international community must commit itself to the social and economic development of the continent. |
Утвердив Центральноазиатскую стратегию ЕС, Комиссия приняла на себя обновлённые обязательства в отношении Центральной Азии. | The new EU Central Asia Strategy enables the EU to contribute towards solving environmental problems in Central Asia, while pointing out that countries remain chiey responsible for their own environmental protection, with huge potential benets to their economy, health and well being. |
8. Потребности в документации включают в себя запросы в отношении обработки документации в любом сочетании вышеперечисленных функций. | 8. Demand for documentation includes requests for processing in any combination of the functions referred to above. |
Являясь крупным перевалочным пунктом в Юго Восточной Азии, Сингапур неизменно позиционирует себя в отношении глобальной экономики. | As a major entrepôt in South East Asia, Singapore has been relentlessly positioning itself vis à vis the global economy. |
а) выработка Советом Безопасности в отношении каждой операции четкого мандата, включающего в себя ясные политические цели | (a) The Security Council defining precisely the mandate of each operation, with clear political objectives |
В дополнение к ранее взятым на себя обязательствам в отношении внесения добровольных взносов в размере 20 млн. | In accordance with that position, we have made multifaceted health care aid to the continent an essential component of our assistance. |
И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат, а вы бедны! | But he who is niggardly is so for his own self God is above need, and it is you who are needy. |
В отношении других статей этого правового акта оно лишь согласилось считать себя связанным положениями Конвенции. | In respect of the other articles, the United Kingdom had simply accepted the obligations placed upon it by the Convention. |
Будущее соглашение должно содержать положения в отношении мониторинга и принудительного исполнения взятых на себя обязательств. | The future agreement must contain binding rules for monitoring and enforcing the commitments undertaken. |
Он с удовлетворением отмечает решение Грузии принять в отношении себя юрисдикцию Комитета в плане получения и рассмотрения сообщений от лиц, считающих себя жертвами нарушений. | He noted with satisfaction Georgia's decision to accept the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals claiming to be victims of a violation. |
13. призывает стороны в полной мере соблюдать прекращение огня, в отношении которого они взяли на себя обязательства | quot 13. Calls upon the parties to comply fully with the cease fire to which they have committed themselves |
Она сказала, вы можете научить детей, девочек и мальчиков, этом отношении себя | She said you can teach kids and girls and boys, this respect themselves |
Это должно включить в себя дискуссии по вопросам о стимулах в отношении своевременной уплаты, а также санкции в отношении задолженностей, в частности возможности взимания процента на неуплаченные взносы. | This must include discussions on incentives for timely payment as well as sanctions on arrears, inter alia the possibility of charging interest on arrears. |
Установив со временем новые отношения, он пересматривает свои предубеждения в отношении инвалидов, включая и самого себя. | Through his new relationships and interactions, he begins to reconsider his preconceptions towards disabilities, including his own. |
А среди вас есть такие, что скупятся. И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. | Among you are those who withhold but whoever withholds is withholding against his own soul. |
Мы обязаны ради себя самих и ради наших потомков немедленно заняться самообразованием в отношении других людей. | We owe it to ourselves and to our posterity to urgently educate ourselves about others. |
В отношении все большего числа операций Секретариат берет на себя финансовые обязательства, еще не представив сметы. | For an increasingly large number of operations the Secretariat made financial commitments without having submitted any budgets. |
Похожие Запросы : в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении, - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении