Перевод "законодательства о ценных бумагах" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
законодательства о ценных бумагах - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Пункт 82 (согласование с законодательством о ценных бумагах) | Paragraph 82 (coordination with securities law) |
По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. | As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. |
Законы о ценных бумагах требуют, чтобы эмитенты корпоративных облигаций обстоятельно обозначили все возможные риски. | Securities laws require that issuers of corporate bonds spell out all possible risks. |
Раздел 17 закона о ценных бумагах 1933 года содержит предотвращение мошенничества в продаже ценных бумаг, которое было усилено законом о биржах 1934 года. | Section 15 of the Securities Act of 1933 contained prohibitions of fraud in the sale of securities which were greatly strengthened by the Securities Exchange Act of 1934. |
Инвестиционное подразделение банка попыталось сыграть на субстандартных ценных бумагах и было вынуждено списать миллиарды. | The investment division of the bank had gambled on subprime securities and was forced to write off billions. |
Ее капитал составлял на то время девяносто тысяч фунтов, в основном, в ценных бумагах. | Hers worked out at just over 90,000. Investments mostly, all a little too easy to get at. |
В комментарий будут включены подробные резервные правила, устанавливаемые в статье 5 Гаагской конвенции о ценных бумагах, с необходимыми разъяснениями. | The commentary will include the detailed fallback rules in article 5 of the Hague Securities Convention with sufficient explanation. |
Помимо данного Акта деятельность Комиссии регулируется следующими существенными законами Закон о ценных бумагах (Securities Act of 1933), Закон о трастовом соглашении 1939 г. | The Securities Act of 1933 is also known as the Truth in Securities Act and the Federal Securities Act , or just the 1933 Act. |
Создание законопроекта о вторичных ценных бумагах является лакмусовой бумажкой администрация Обамы и ФРС, противостоя этим ограничениям, явно стали на стороне больших банков. | The Senate bill s provision on derivatives is a good litmus test the Obama administration and the Fed, in opposing these restrictions, have clearly lined up on the side of big banks. |
ПРИНСТОН. Чтобы понять, как мы очутились в сегодняшнем экономическом беспорядке, сложные объяснения о производных ценных бумагах, ошибках регулирующих органов и т.п. не помогут. | PRINCETON To understand how we got ourselves into our current economic mess, complicated explanations about derivatives, regulatory failure, and so on are beside the point. |
Подпункт (с), который сформулирован на основе статьи 11.3 Гаагской конвенции о ценных бумагах, также соответствует статьям 30 32 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. | Subparagraph (c), which tracks the language of article 11.3 of the Hague Securities Convention, is also in line with articles 30 to 32 of the United Nations Assignment Convention. |
Это в бумагах. | It's in the papers. |
Только Япония имеет резерв иностранной валюты в ценных бумагах почти в 750 миллиардов долларов, большей частью в облигациях казначейства США. | The annual military budget, which has increased by 150 billion since Bush took office, will need to be cut in coming years to get the budget under control The US is borrowing massively from abroad. Asia's central banks have bought hundreds of billions of dollars of US securities. |
Только Япония имеет резерв иностранной валюты в ценных бумагах почти в 750 миллиардов долларов, большей частью в облигациях казначейства США. | Japan alone has foreign exchange reserves of around 750 billion, much of that in US treasury bills. |
Кроме того, через неё проходило 1.3 триллион в день в ценных бумагах, из которых 1.2 триллион приходился на второй регион. | It transferred an additional 1.3 trillion a day in securities, of which 1.2 trillion originated in the Second District. |
Новые законы о ценных бумагах были приняты в Малайзии, Польше, Шри Ланке, Индонезии, Папуа Новой Гвинее, Ямайке, во всех странах Латинской Америки, а также в Кении. | New Security Acts have been introduced in Malaysia, Poland, Sri Lanka, Indonesia, Papua New Guinea, Jamaica, all Latin American countries and Kenya, among several others. |
Изъятия были распространены на Генеральный юридический совет, орган, регулирующий работу юристов (которая осуществляется на основании Закона о юридической профессии), и фондовую биржу Ямайки (деятельность которой регулируется Законом о ценных бумагах). | Exempted thus are the General Legal Council, the regulating body for the legal profession (which is governed by the Legal Profession Act) and the Jamaica Stock Exchange (which is governed by the Securities Act). |
Примечание для Рабочей группы Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что рекомендации 151 и 152 сформулированы, соответственно, на основе статей 12.2 и 12.3 Гаагской конвенции о ценных бумагах. | Note to the Working Group The Working Group may wish to note that recommendations 151 and 152 track the language of article 12.2 and 12.3 of the Hague Securities Convention respectively. |
Китай признает, что он позволил Америке занимать и тратить средства сверх нормы, размещая огромные иностранные резервы Китая в американских государственных ценных бумагах. | The Chinese acknowledge that they enabled Americans to borrow and spend beyond their means by parking China s massive foreign reserves in US government securities. |
Учитывая неэластичное предложение золота, даже небольшой сдвиг в ценных бумагах центральных банков и частных инвесторов в направлении золота значительно повышает цены на золото. | Given the inelastic supply of gold, even a small shift in the portfolios of central banks and private investors towards gold increases its price significantly. |
c) при осуществлении сделок с иностранной валютой, проведении операций через межбанковские платежные системы, передаче обеспечительных прав в ценных бумагах и передаче экономических активов | (c) Foreign exchange transactions, inter bank payment systems, transfer of security rights and transfer of economic assets |
Например, нам нужна более сильная защита прав потребителя для розничных финансовых продуктов, более строгие требования к предоставлению информации о новых ценных бумагах и более эффективные средства для страхования рисков. | For example, we need stronger consumer protection for retail financial products, stricter disclosure requirements for new securities, and better designed vehicles for hedging risks. |
Думаю, полис лежит в его бумагах. | You'll probably find the policy among his personal effects. |
Примечание для Рабочей группы Рабочая группа, возможно, пожелает изучить вопрос о том, следует ли рассмотреть в Руководстве обеспечительные права в ценных бумагах, будь то сертифицированных или несертифицированных, которые находятся в прямом держании. | Note to the Working Group The Working Group may wish to consider whether security rights in directly held securities, whether certificated or uncertificated, should be addressed in the Guide. |
Речь идет также о рынках ценных бумаг. | So are stock markets. |
Примечание для Рабочей группы если Рабочая группа примет решение о сохранении варианта А рекомендации 139, то, возможно, потребуется включить рекомендации 153 и 154, которые сформулированы на основе статей 12.1 и 12.4 Гаагской конвенции о ценных бумагах, соответственно. | Note to the Working Group Recommendations 153 and 154, which track the language of article 12.1 and 12.4 of the Hague Securities Convention respectively, may be necessary if the Working Group decides to retain alternative A in recommendation 139. |
Это всё здесь, в бумагах моего отца. | It's all here, in the papers of my father. |
В бумагах Джима не было копии этого документа. | Jim's papers include no copy of this. |
Ключевые защитные юридические институты для стороннего финансирования, федеральные законы о ценных бумагах не были понятны до 1930 х годов десятилетия спустя, после того, как финансовые рынки США выросли до такой степени, чтобы финансировать экономический рост США. | American courts in the nineteenth century were notably corrupt, sometimes incompetent, and often irrelevant, yet stock and bond markets grew, and continent spanning firms rose up and got the financing they needed to operate, expand, and industrialize the US economy. The core protective legal institution for outside finance, the federal securities laws, didn t fall into place until the 1930 s decades after US financial markets had grown to finance America s economic rise. |
Ключевые защитные юридические институты для стороннего финансирования, федеральные законы о ценных бумагах не были понятны до 1930 х годов десятилетия спустя, после того, как финансовые рынки США выросли до такой степени, чтобы финансировать экономический рост США. | The core protective legal institution for outside finance, the federal securities laws, didn t fall into place until the 1930 s decades after US financial markets had grown to finance America s economic rise. |
Подпункты (а) и (b), которые сформулированы на основе статей 11.1 и 11.2 Гаагской конвенции о ценных бумагах, были подготовлены в соответствии с предложением, внесенным на восьмой сессии Рабочей группы (см. A CN.9 588, пункт 107). | Subparagraphs (a) and (b), which track the language of article 11.1 and 11.2 of the Hague Securities Convention, have been prepared pursuant to a suggestion made at the eighth session of the Working Group (see A CN.9 588, para. |
О молодых людях проявляется забота как о ценных и уязвимых членах общества. | The young are cared for as precious and vulnerable members of society. |
В США, например, новые законы о ценных бумагах были приняты после обвала фондовой биржи в 1929 году, а закон Сарбейнса Оксли был принят в 2002 году сразу же после краха Интернет пузыря и скандалов с Enron и WorldCom. | In the US, for example, new securities laws were passed following the stock market crash of 1929, and the Sarbanes Oxley Act was adopted in 2002, in the immediate aftermath of the collapse of the Internet bubble and the Enron and WorldCom scandals. |
Америка поглощает китайский импорт, оплачивая Китаю в долларах США, Китай владеет долларами и накапливает валютные резервы в размере 2,5 триллиона долларов США, большинство из которых размещено в ценных бумагах казначейства США. | America absorbs Chinese imports, pays China in dollars, and China holds dollars, amassing 2.5 trillion in foreign exchange reserves, much of it held in US Treasury securities. |
e) передачи обеспечительных прав в ценных бумагах или других финансовых активах или инструментах, хранящихся у посредника, или их продажи или ссуды, или владения ими, или из соглашения об их обратной покупке | (e) The transfer of security rights in, sale, loan or holding of or agreement to repurchase securities or other financial assets or instruments held with an intermediary |
Мастер ценных бумаг | Security detail wizard |
Загрузка ценных бумаг... | Loading securities... |
Покупка ценных бумаг | Buy shares |
Продажа ценных бумаг | Sell shares |
Зачисление ценных бумаг | Add shares |
Списание ценных бумаг | Remove shares |
Разделение ценных бумаг | Split shares |
Соглашения о применении законодательства в области конкуренции | Agreements on competition law enforcement |
Департамент по обеспечению соблюдения законодательства о труде | The Department of Labor Law Enforcement |
В оставшихся после его смерти бумагах рукопись не была обнаружена. | Unfortunately, Fourier died soon after, and the memoir was lost. |
Похожие Запросы : соблюдение законодательства о ценных бумагах - Закон о ценных бумагах - Законы о ценных бумагах - закон о ценных бумагах - нам закон о ценных бумагах - немецкий закон о ценных бумагах - нам Закон о ценных бумагах - федеральные законы о ценных бумагах - государственные законы о ценных бумагах - собственность в ценных бумагах - инвестировано в ценных бумагах - интересы в ценных бумагах - Закон о ценных бумагах 1933 года - нарушения законодательства ценных бумаг