Перевод "федеральные законы о ценных бумагах" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Законы - перевод : федеральные законы о ценных бумагах - перевод : Федеральные - перевод : законы - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Законы о ценных бумагах требуют, чтобы эмитенты корпоративных облигаций обстоятельно обозначили все возможные риски. | Securities laws require that issuers of corporate bonds spell out all possible risks. |
Пункт 82 (согласование с законодательством о ценных бумагах) | Paragraph 82 (coordination with securities law) |
По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. | As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. |
Ключевые защитные юридические институты для стороннего финансирования, федеральные законы о ценных бумагах не были понятны до 1930 х годов десятилетия спустя, после того, как финансовые рынки США выросли до такой степени, чтобы финансировать экономический рост США. | American courts in the nineteenth century were notably corrupt, sometimes incompetent, and often irrelevant, yet stock and bond markets grew, and continent spanning firms rose up and got the financing they needed to operate, expand, and industrialize the US economy. The core protective legal institution for outside finance, the federal securities laws, didn t fall into place until the 1930 s decades after US financial markets had grown to finance America s economic rise. |
Ключевые защитные юридические институты для стороннего финансирования, федеральные законы о ценных бумагах не были понятны до 1930 х годов десятилетия спустя, после того, как финансовые рынки США выросли до такой степени, чтобы финансировать экономический рост США. | The core protective legal institution for outside finance, the federal securities laws, didn t fall into place until the 1930 s decades after US financial markets had grown to finance America s economic rise. |
Раздел 17 закона о ценных бумагах 1933 года содержит предотвращение мошенничества в продаже ценных бумаг, которое было усилено законом о биржах 1934 года. | Section 15 of the Securities Act of 1933 contained prohibitions of fraud in the sale of securities which were greatly strengthened by the Securities Exchange Act of 1934. |
Новые законы о ценных бумагах были приняты в Малайзии, Польше, Шри Ланке, Индонезии, Папуа Новой Гвинее, Ямайке, во всех странах Латинской Америки, а также в Кении. | New Security Acts have been introduced in Malaysia, Poland, Sri Lanka, Indonesia, Papua New Guinea, Jamaica, all Latin American countries and Kenya, among several others. |
Инвестиционное подразделение банка попыталось сыграть на субстандартных ценных бумагах и было вынуждено списать миллиарды. | The investment division of the bank had gambled on subprime securities and was forced to write off billions. |
Ее капитал составлял на то время девяносто тысяч фунтов, в основном, в ценных бумагах. | Hers worked out at just over 90,000. Investments mostly, all a little too easy to get at. |
Это, однако, не говорит о том, что местные и федеральные законы были автоматически переписаны. | This, it should be mentioned, does not imply that local and federal laws have been automatically rewritten. |
В комментарий будут включены подробные резервные правила, устанавливаемые в статье 5 Гаагской конвенции о ценных бумагах, с необходимыми разъяснениями. | The commentary will include the detailed fallback rules in article 5 of the Hague Securities Convention with sufficient explanation. |
Помимо данного Акта деятельность Комиссии регулируется следующими существенными законами Закон о ценных бумагах (Securities Act of 1933), Закон о трастовом соглашении 1939 г. | The Securities Act of 1933 is also known as the Truth in Securities Act and the Federal Securities Act , or just the 1933 Act. |
Создание законопроекта о вторичных ценных бумагах является лакмусовой бумажкой администрация Обамы и ФРС, противостоя этим ограничениям, явно стали на стороне больших банков. | The Senate bill s provision on derivatives is a good litmus test the Obama administration and the Fed, in opposing these restrictions, have clearly lined up on the side of big banks. |
Поскольку все десять кантонов приняли свои собственные базовые основные законы в области образования, республиканские федеральные законы перестали применяться. | Since all 10 cantons have adopted their own basic fundamental laws in the area of education, the republic federal laws have ceased to apply. |
ПРИНСТОН. Чтобы понять, как мы очутились в сегодняшнем экономическом беспорядке, сложные объяснения о производных ценных бумагах, ошибках регулирующих органов и т.п. не помогут. | PRINCETON To understand how we got ourselves into our current economic mess, complicated explanations about derivatives, regulatory failure, and so on are beside the point. |
Подпункт (с), который сформулирован на основе статьи 11.3 Гаагской конвенции о ценных бумагах, также соответствует статьям 30 32 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. | Subparagraph (c), which tracks the language of article 11.3 of the Hague Securities Convention, is also in line with articles 30 to 32 of the United Nations Assignment Convention. |
В США, например, новые законы о ценных бумагах были приняты после обвала фондовой биржи в 1929 году, а закон Сарбейнса Оксли был принят в 2002 году сразу же после краха Интернет пузыря и скандалов с Enron и WorldCom. | In the US, for example, new securities laws were passed following the stock market crash of 1929, and the Sarbanes Oxley Act was adopted in 2002, in the immediate aftermath of the collapse of the Internet bubble and the Enron and WorldCom scandals. |
ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ЗАКОНЫ И ИНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ АКТЫЗакон Российской Федерации от 15.04.1993 г. 4804 1 О вывозе и ввозе культурных ценностей . | FEDERAL LAWS AND OTHER STATUTESRussian Federation Law No. 4804 1, Cultural Goods Export and Import, April 15 1993. |
Это в бумагах. | It's in the papers. |
Только Япония имеет резерв иностранной валюты в ценных бумагах почти в 750 миллиардов долларов, большей частью в облигациях казначейства США. | The annual military budget, which has increased by 150 billion since Bush took office, will need to be cut in coming years to get the budget under control The US is borrowing massively from abroad. Asia's central banks have bought hundreds of billions of dollars of US securities. |
Только Япония имеет резерв иностранной валюты в ценных бумагах почти в 750 миллиардов долларов, большей частью в облигациях казначейства США. | Japan alone has foreign exchange reserves of around 750 billion, much of that in US treasury bills. |
Кроме того, через неё проходило 1.3 триллион в день в ценных бумагах, из которых 1.2 триллион приходился на второй регион. | It transferred an additional 1.3 trillion a day in securities, of which 1.2 trillion originated in the Second District. |
В основном законы о вывозе регламентируют вывоз старинных, ценных или имеющих особое национальное значение культурных объектов различного рода. | Inventories of cultural goods of national importance exist in many countries and they frequently act as the legal basis for decisions on export controls. |
Таким образом, ещё до начала бойни они несколько раз нарушили законы штата и федеральные законы, включая Национальный закон об огнестрельном оружии и Закон о контроле над оружием 1968 года. | They committed numerous felony violations of state and federal law, including the National Firearms Act and the Gun Control Act of 1968, before they began the massacre. |
Изъятия были распространены на Генеральный юридический совет, орган, регулирующий работу юристов (которая осуществляется на основании Закона о юридической профессии), и фондовую биржу Ямайки (деятельность которой регулируется Законом о ценных бумагах). | Exempted thus are the General Legal Council, the regulating body for the legal profession (which is governed by the Legal Profession Act) and the Jamaica Stock Exchange (which is governed by the Securities Act). |
Примечание для Рабочей группы Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что рекомендации 151 и 152 сформулированы, соответственно, на основе статей 12.2 и 12.3 Гаагской конвенции о ценных бумагах. | Note to the Working Group The Working Group may wish to note that recommendations 151 and 152 track the language of article 12.2 and 12.3 of the Hague Securities Convention respectively. |
Китай признает, что он позволил Америке занимать и тратить средства сверх нормы, размещая огромные иностранные резервы Китая в американских государственных ценных бумагах. | The Chinese acknowledge that they enabled Americans to borrow and spend beyond their means by parking China s massive foreign reserves in US government securities. |
Учитывая неэластичное предложение золота, даже небольшой сдвиг в ценных бумагах центральных банков и частных инвесторов в направлении золота значительно повышает цены на золото. | Given the inelastic supply of gold, even a small shift in the portfolios of central banks and private investors towards gold increases its price significantly. |
c) при осуществлении сделок с иностранной валютой, проведении операций через межбанковские платежные системы, передаче обеспечительных прав в ценных бумагах и передаче экономических активов | (c) Foreign exchange transactions, inter bank payment systems, transfer of security rights and transfer of economic assets |
Например, нам нужна более сильная защита прав потребителя для розничных финансовых продуктов, более строгие требования к предоставлению информации о новых ценных бумагах и более эффективные средства для страхования рисков. | For example, we need stronger consumer protection for retail financial products, stricter disclosure requirements for new securities, and better designed vehicles for hedging risks. |
Законы штатов о жилье или аналогичные законы. | State Housing Act or equivalent. |
Федеральные законы предписывают создание необходимых условий обитания и или заповедников в интересах защиты тех видов, которым грозит вымирание. | Federal policies mandate the establishment of critical habitats and or wildlife refuges for the protection of endangered species. |
quot b) За исключением случаев, предусмотренных настоящим соглашением или Общей конвенцией, в пределах района Центральных учреждений применяются федеральные законы, законы штата и местные узаконения Соединенных Штатов. | quot (b) Except as otherwise provided in this agreement or in the General Convention, the federal, state and local law of the United States shall apply within the Headquarters district. |
Думаю, полис лежит в его бумагах. | You'll probably find the policy among his personal effects. |
Примечание для Рабочей группы Рабочая группа, возможно, пожелает изучить вопрос о том, следует ли рассмотреть в Руководстве обеспечительные права в ценных бумагах, будь то сертифицированных или несертифицированных, которые находятся в прямом держании. | Note to the Working Group The Working Group may wish to consider whether security rights in directly held securities, whether certificated or uncertificated, should be addressed in the Guide. |
Речь идет также о рынках ценных бумаг. | So are stock markets. |
История разворачивается в Эквадоре в 90 х года во время, когда федеральные законы классифицировали ЛГБТК сообщества (LGBTQ) как уголовное преступление. | The story takes place in Ecuador during the 1990s a time when federal laws classified LGBTQ communities as criminal. |
vi) законы о печати, законы о преследовании за клевету, законы о вещании и другие законы, обеспечивающие соблюдение международных норм в области свободы слова, мнений и информации | (vi) Press laws, libel laws, broadcasting laws and other laws that are respectful of international standards for free expression, opinion and information |
Законы штатов о планировании. | State Planning Act. |
Законы штатов о доходах. | State Revenues Act. |
Законы штатов о кадастре. | State Land Registry Act. |
Законы штатов о нотариате. | State Notarial Act. |
Муниципальные законы о доходах. | Municipal Revenues Act. |
Примечание для Рабочей группы если Рабочая группа примет решение о сохранении варианта А рекомендации 139, то, возможно, потребуется включить рекомендации 153 и 154, которые сформулированы на основе статей 12.1 и 12.4 Гаагской конвенции о ценных бумагах, соответственно. | Note to the Working Group Recommendations 153 and 154, which track the language of article 12.1 and 12.4 of the Hague Securities Convention respectively, may be necessary if the Working Group decides to retain alternative A in recommendation 139. |
Речь идет о косвенной, тонкой дискриминации, поддерживаемой федеральной системой, при которой отдельные штаты используют свое независимое положение для того, чтобы обходить федеральные законы или препятствовать их осуществлению. | Here, the discrimination is indirect, subtle and condoned by the federal system, with individual states using their internal autonomy to bypass or oppose federal laws. |
Похожие Запросы : Законы о ценных бумагах - государственные законы о ценных бумагах - Закон о ценных бумагах - законодательства о ценных бумагах - закон о ценных бумагах - нам закон о ценных бумагах - немецкий закон о ценных бумагах - соблюдение законодательства о ценных бумагах - нам Закон о ценных бумагах - собственность в ценных бумагах - инвестировано в ценных бумагах - интересы в ценных бумагах - Закон о ценных бумагах 1933 года - законы о