Перевод "зрительное утомление" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

зрительное - перевод : зрительное утомление - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Они упустили зрительное восприятие.
They were missing the vision.
Зрительное восприятие самое быстрое.
Your sense of sight is the fastest.
У него прекрасное зрительное восприятие.
O çok iyi bir görsel yeteneğe sahip.
Зрительное восприятие, всё же, достаточно проблематично
But the visual complexity is still very high.
Первое зрительное восприятие того, что нельзя увидеть невидимого, неизвестного.
Vision based on what one cannot see the vision of that unseen and unknowable.
Он ведь получит зрительное впечатление, что его фантом двигается, верно?
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
Прежде всего, я хотел произвести на вас первое хорошее зрительное впечатление.
First of all, I wanted to give you a good visual first impression.
Второе зрительное восприятие того, чьё существование уже доказано, или может быть доказано.
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление.
When they had journeyed further on, Moses said to his servant Bring us our repast.
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление.
And when they had gone further, he said unto his servant Bring us our breakfast.
Люди обнаружили, например, что ошибочно изучать зрительное восприятие без понимания, почему у вас есть зрение.
DW So people have found out for example that studying vision in the absence of realizing why you have vision is a mistake.
Зрительное восприятие, всё же, достаточно проблематично совсем не очевидно, какая картина в точности имеет место.
But the visual complexity is still very high. It's not obvious exactly what's going on.
ДУ Люди обнаружили, например, что ошибочно изучать зрительное восприятие без понимания, почему у вас есть зрение.
DW So people have found out for example that studying vision in the absence of realizing why you have vision is a mistake.
Это привело к развитию общепонятных невербальных форм передачи информации, рассчитанных в основном на зрительное и слуховое восприятие.
This led to the development of broadly comprehensible, non verbal forms of performance, relying preferably on visual and auditory forms of expression.
Получаемая информация постоянно и многообразно обрабатывается в зрительной коре, где эти разные аспекты объединяются, превращаясь в зрительное восприятие.
It's the continuous interaction of various computations in the visual cortex that stitch those different aspects together and culminate in the perception.
И третий тип зрительное восприятие того, чьё существование может основываться на наших знаниях, но, тем не менее, не доказано.
And this third kind of vision, of something which can be, which may be, based on knowledge, but is as yet unproven.
И на самом деле, у нас было только два варианта, чтобы справиться с этим конфликтом, который принесло зрительное воровство.
And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever there, toil will touch us not, nor weariness will touch us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
Мы увидели, что когда мы общаемся, когда мы пытаемся показать кому то, как что то сделать, мы привлекаем его зрительное внимание.
We saw when we're interacting, we're trying to show someone how to do something, we direct their visual attention.
Лондон до того погряз в тумане... что позволило ему проникнуть в наш разум... пытаясь тем самым затуманить наше с вами зрительное восприятие.
London is so full of fog... that it has penetrated our minds... set boundaries for our vision.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever there, toil will touch us not, nor weariness will touch us.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us.
Он тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости нас не коснется там утомление, не касается там усталость.
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику Подай нам обед наш.
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant Give me my breakfast.
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику Подай нам обед наш.
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, Bring our breakfast we have indeed faced great exertion in this journey of ours.
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику Подай нам обед наш.
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику Подай нам обед наш.
And when the twain had passed by, he said unto his page bring us our morning meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику Подай нам обед наш.
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy servant Bring us our morning meal truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.
Муса и его служитель ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику Подай нам обед наш.
When they went further, he said to his servant, Bring us our lunch we were exposed in our travel to much fatigue.
Так вот, если бы вы действительно участвовали в этом эксперименте, вы бы почувствовали утомление, учащение пульса и дыхания, вероятно, повышенное потоотделение.
Okay, so you get the idea. Now, if you were actually in this study, you'd probably be a little stressed out. Your heart might be pounding, you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
Ветровые турбины имеют большое зрительное воздействие, а их размещение в ме стах с хорошей видимостью привело к возникновению в обществе озабоченности разрушением традиционных видов природы.
Wind turbines have a major visual impact, and their location on high exposed areas, has given rise to grave public concern about spoiling the countryside's traditional views.
Кто милосердием Своим нас поселил В вечной обители (Господней благодати), Где утомление нас больше не коснется (от непосильного труда), Не овладеет нЕмощь нами .
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us.
Он, по своей благости, поселил нас в жилище всегдабытности в нем не коснется нас никакое утомление, в нем не коснется нас никакое изнеможение .
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us.

 

Похожие Запросы : утомление кожи - зрительное восприятие - зрительное ощущение