Перевод "клиническая халатность" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
клиническая - перевод : клиническая халатность - перевод : халатность - перевод : халатность - перевод : халатность - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Халатность? | Were we negligent? |
И это серьезная клиническая проблема. | And this is a serious clinical problem. |
Это центральная клиническая больница Нигерии. | In fact, it's from a major teaching hospital in Nigeria. |
Клиническая смерть четвертого палестинца была объявлена сегодня. | The fourth Palestinian was declared clinically dead today. |
Ни тюрьма, ни халатность не остановят нас. | Neither jail nor negligence will quiet us. |
Говорят, он будет доказывать, что это халатность | They say he'll be tried for negligence. |
Остановите халатность, у врачей нет иммунитета к закону. | Stop malpractice, doctors are not immune to law. |
Это клиническая больница Гарварда одна из лучших больниц в стране. | It's the teaching hospital for Harvard one of the best hospitals in the country. |
Клиническая картина нетипична, потому, что показания энцефалограммы противоположны ожидаемому выводы. | The clinical picture is atypical, in that encephalogram readings are opposite to expected findings. |
Врач, лечивший Тома, должен быть привлечён к суду за преступную халатность. | The doctor who treated Tom should be sued for malpractice. |
Экзамен состоит из 3 частей базовая наука, клиническая наука и уход за пациентом. | The three part exam includes basic science, clinical science and patient care. |
Для решения вопроса о прерывании беременности требуется клиническая оценка двух квалифицированных врачей практиков. | A clinical judgement of two registered medical practitioners was required to terminate a pregnancy. |
Клиническая депрессия стала распространенным явлением в индустриальном мире в течении жизни последнего поколения. | Clinical depression has exploded in the industrial world in the last generation. |
Халатность администрации Буша особенно шокирует в условиях поразительного объема научных знаний в США. | The Bush administration s negligence is especially shocking given the remarkable amount of scientific expertise that exists in the US. |
В больницах халатность приводит к гибели пациентов, кредитная мафия расправляется с должниками по ипотеке. | There are patients dying in hospitals due to negligence, there is loan mafia who kill people for mortgages. |
Вот, например, два пациента. У обоих диагноз клиническая депрессия. Симптомы абсолютно одинаковые, а состояние мозга разное. | For example, here are two patients who have been diagnosed with major depression, that had virtually the same symptoms, yet radically different brains. |
Халатность при эксплуатации лазерных резаков уже привела к катастрофическим пожарам в ряде научно исследовательских лабораторий. | Several research labs have been destroyed by careless laser cutting. |
По словам столичного градоначальника, клиническая больница имени Юдина на сегодняшний день является одной из самых больших в Москве. | According to the capital s mayor, the Yudin Clinical Hospital is one of the biggest in Moscow today. |
Основанная в 1798 году Днепропетровская клиническая больница имени Ильи Ильича Мечникова является одной из самых старых в Украине. | Founded in 1798, Dnipropetrovsk Regional Clinical Hospital named after Ilya Ilyich Mechnikov is one of the oldest hospitals in Ukraine. |
Польза таких выплат невелика, к тому же коррупция и халатность приводят к тому, что деньги выплачиваются несвоевременно. | The benefit is small, and corruption and negligence prevent many from receiving them on time. |
), ошибочное понимание других законов (они обосновывают свой незаконный отказ другими правовыми нормами) и, наконец, классическая административная халатность. | ), mistaken notion of other laws (they advocate their illegal rejection by other rules), and finally the classical administration negligence. |
a) в отношении лиц, допустивших халатность, и лиц, причастных к хищению топлива, должны быть приняты надлежащие меры | The Procurement Service informed the Board that it would develop guidelines for the assessment of vendors that have been awarded high value multi year contracts. |
Однако это ограничение может не применяться, если есть доказательства того, что оператор проявил халатность или действовал неосмотрительно. | The limitation might not apply, for instance, if there was proof of negligence or recklessness on the part of the operator. |
Издатель ничего не знал об этой публикации за проявленную халатность редактор раздела quot Кино quot был уволен. | There was no intent on the part of the publisher and the editor of the quot cinema quot section was fired for negligence. |
Ливанские силы безопасности неизменно проявляют опасную халатность в выполнении обязанностей, которые обычно являются прерогативой сотрудников органов национальной безопасности. | The Lebanese security services have demonstrated serious and systematic negligence in carrying out the duties usually performed by a professional national security apparatus. |
Клиническая ликантропия или просто ликантропия редкий психиатрический синдром, при котором больному кажется, что он превращается или может превращаться в животное. | Clinical lycanthropy is defined as a rare psychiatric syndrome that involves a delusion that the affected person can transform into, has transformed into, or is a non human animal. |
Но несмотря на то, что клиническая медицина давно мучается над изменением поведения, не так уж много сделано для решения этой проблемы. | But for as much as clinical medicine agonizes over behavior change, there's not a lot of work done in terms of trying to fix that problem. |
Этот объект сможет предложить пациентам целый ряд услуг, в том числе в таких областях, как клиническая медицина, хирургическая помощь, педиатрия и прочие. | It would offer patients a wide range of services which would include medical and surgical assistance in paediatrics and other areas. |
Ежегодные общемировые инвестиции в научные исследования, связанные с излечением таких тяжелых психических патологий, как биполярное расстройство, шизофрения и клиническая депрессия составляют огромные суммы. | Worldwide, annual investments in scientific research to cure devastating mental pathologies such as bipolar disorder, schizophrenia, and clinical depression are huge comparable to spending on finding a cure for any other disease. |
Всего этого можно было избежать, но халатность проявили все три машиниста , управлявшие бразильской экономикой и правительство, и МВФ и американские официальные лица. | All this was avoidable. The three engineers guiding Brazilian policy its government, the IMF, and U.S. officials were negligent. |
Я не думаю, что ответственные сотрудники хотели сделать костюмы похожими на нацистскую форму, но я осознаю, что я как продюсер допустил халатность. | While I doubt my staff had the Nazis in mind when they created the costumes, I was negligent as a producer and as a director. |
c) Объединенный дисциплинарный комитет в Центральных учреждениях консультирует также Генерального секретаря по его просьбе по вопросам, касающимся финансовой ответственности за грубую халатность. | (c) The Joint Disciplinary Committee at Headquarters shall also be available to advise the Secretary General at his request in matters pertaining to financial responsibility for gross negligence. |
КЕМБРИДЖ. Уход за больными воспринимается экономистами как некое бремя , клиническими психологами как преодолеваемый процесс , исследователями здравоохранения как затраты на здравоохранение, а врачами как клиническая компетентность. | CAMBRIDGE Care giving is understood by economists as a burden, by clinical psychologists as a coping process, by health services researchers in terms of health care costs, and by physicians as a matter of clinical competency. |
Но, как бы хорошо она не была описана, клиническая депрессия у разных людей протекает по разному и может носить как легкую, так и тяжелую форму. | But, however well defined, clinical depression is many things to many people, varying from mild to severe. |
Это всё проблемы поведения. Но несмотря на то, что клиническая медицина давно мучается над изменением поведения, не так уж много сделано для решения этой проблемы. | But for as much as clinical medicine agonizes over behavior change, there's not a lot of work done in terms of trying to fix that problem. |
Ещё одна концепция цифровая клиническая карта, что вполне нормально для пациентов. Но, к сожалению, в случае с произведениями искусства, эта идея ни разу не была выдвинута. | Another concept is the digital clinical chart, which sounds very obvious if we were to talk about real patients, but when we talk about works of art, unfortunately, it's never been tapped as an idea. |
Национальная ассоциация женщин юристов Бангладеш отмечает, что халатность в принятии законов, небрежность в расследовании полицией дел и задержки в судебном разбирательстве способствуют увеличению числа изнасилований. | The Bangladesh National Women Lawyers Association observes that laxity in applying the laws, the failure of the police to investigate properly, and delays in the trial process have contributed to the rising number of rapes. |
Административные упущения это несоблюдение принципов надлежащего управления и эффективной практики, невыполнение своих обязанностей, халатность, неоправданные задержки, невежливое поведение, предоставление ложной информации и другие аналогичные случаи. | Maladministration means disregard for the principles of good governance and good practice, failure to fulfil one's duties, negligence, unjustified delays, impolite behavior, giving of false information and other similar cases. |
Но это не остановило местную полицию от возбуждения дела против руководителей танцевальной студии, после того как предварительное расследование определило, что они совершили преступную халатность и содействовали непристойному поведению . | None of this stopped local police from launching a case against the dance studio, after a preliminary investigation determined that the school committed criminal negligence and promoted obscene behavior. |
Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. | Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. |
Существуют слишком много рисков таких как человеческая ошибка, технические недостатки и неполадки, халатность, кибер атаки, и многие другие для того, чтобы верить, что это оружие никогда не будет использоваться. | There are too many risks human error, technical flaws, negligence, cyber attacks, and more to believe that these weapons will never be used. |
Таким образом, этот элемент следствия показывает, что была проявлена, по меньшей мере, грубая халатность, возможно, сопровождавшаяся преступными действиями, которые должны повлечь за собой ответственность тех, кто виновен в этом. | In sum, the manner in which this element of the investigation was carried out displays, at least, gross negligence, possibly accompanied by criminal actions for which those responsible should be made accountable. |
И, ради справедливости нужно отметить, что правила часто вводятся из за того, что когда то ранее чиновники проявили халатность и отпустили ребёнка в дом, где с ним дурно обращались. | And, to be fair, rules are often imposed because previous officials have been lax and they let a child go back to an abusive household. |
Из них 4 за служебную халатность (статья 342, пункт 1 УК), 2 за превышение служебных полномочий (статья 333, пункт 1 УК), 2 за злоупотребление полномочиями (статья 332, пункт 1 УК). | Of these, four were prosecuted for dereliction of official duty (article 342, paragraph 1, of the Criminal Code) two for exceeding their authority (art. 333, para. |
Административная инструкция ST AI 2004 3, касающаяся финансовой ответственности сотрудников за грубую халатность, размещена на Интранете, и в третьем квартале 2005 года будет проведен учебный семинар в обеденное время по этому вопросу. | Administrative instruction ST AI 2004 3, concerning the financial responsibility of staff members for gross negligence, has been posted on the Intranet and a lunchtime learning seminar will be held on the subject in the third quarter of 2005. |
Похожие Запросы : за халатность - включая халатность - деликта халатность - медицинская халатность - медицинская халатность - Ответственность за халатность - вина или халатность - клиническая информация - клиническая поддержка - клиническая среда