Перевод "любые подзаконные акты" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Любые - перевод : акты - перевод : акты - перевод : любые подзаконные акты - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Подзаконные акты о закупках | Procurement regulations |
должны быть приняты подзаконные акты | Secondary legislativeon acts are to be adopted |
должны быть приняты подзаконные акты. | Relevant secondary legislation act to be adopted |
Предложенные подзаконные акты содержат 3 основных пункта | The proposed bylaws contain three main points |
Эти же задачи призваны решать и некоторые подзаконные акты. | of 1976, which requires administrative departments to provide their employees with basic and advanced training. |
... (государство, принимающее настоящий Закон, указывает орган или учреждение, уполномоченные принимать подзаконные акты о закупках) уполномочено принимать подзаконные акты о закупках для достижения целей и выполнения положений настоящего Закона. | The ... (the enacting State specifies the organ or authority authorized to promulgate the procurement regulations) is authorized to promulgate procurement regulations to fulfil the objectives and to carry out the provisions of this Law. |
Кроме того, мы вводим более строгие законодательные и подзаконные акты в сфере дорожного движения. | Stricter traffic laws and regulations are also being enforced on our roads. |
Кроме того, в течение отчетного периода были приняты подзаконные акты о регистрации деловых предприятий. | The reporting period also saw passage of entity enabling legislation on the registration of business enterprises. |
2) Подзаконные акты о закупках могут предусматривать порядок публикации уведомления, требуемого в пункте 1. | (2) The procurement regulations may provide for the manner of publication of the notice required by paragraph (1). |
Без выполнения отраслевых коллективных договоров невозможно было бы выполнить подзаконные акты, определяющие уровни зарплаты работников. | Without implementation of collective branch contracts, the by laws defining workers' salary levels would not be possible to implement. |
приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям | The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences |
Израиль, совершающий вышеупомянутые акты, несет ответственность за любые последствия, которые могут повлечь такие акты. | Israel, through the above mentioned acts, bears responsibility for any consequences to which such acts may give rise. |
Закон о перемещенных лицах и беженцах возвращенцах в Федерации Боснии и Герцеговины и соответствующие подзаконные акты | Although efficient, funds were directed in a way not corresponding to people's real interest in returning the return rate was low (the number of residents per number of reconstructed residential units), and resulted in a number of reconstructed housing units remaining unoccupied because the reconstruction failed to follow up on targeted refugees' and displaced persons' intent. |
В тех кантонах, в которых не были приняты все необходимые подзаконные акты, действует прежнее федеральное законодательство. | In the cantons that have not passed all required by laws, the former federal legislation is applied. |
В Районе Брчко такие законы были приняты лишь недавно, а соответствующие подзаконные акты пока еще не приняты | These laws were adopted in Brčko District only recently, and relevant by laws are not adopted yet Institutional framework the Law on Ministries and Other Administrative Bodies of Bosnia and Herzegovina makes the Ministry for Human Rights and Refugees responsible for State level activities concerning the basic principles for activities coordination, harmonization of Entity authorities' plans and defining of strategy at international level in the areas of health and social protection. |
В условиях использования электронных средств такие нормы и подзаконные акты, возможно, должны будут охватывать целый ряд вопросов. | In the electronic context, such rules and regulations may need to address the following matters. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие подзаконные акты носить императивный или же неимперативный характер. | The Working Group considered whether the issue of such regulations should be mandatory or non mandatory. |
Нужно бороться со всеми формами терроризма и осуждать любые террористические акты. | All forms of terrorism must be fought and all terrorist acts condemned. |
должны быть приняты подзаконные акты существует потребность в финансовых ресурсах и укреплении потенциалов всех участвующих в этом процессе структур. | The Law on the Environment is before Parliament in a Parliamentary procedure for its final adoption of the text of the Law The Law on free aAccess to pPublic iInformation areis to be prepared and adopted Secondary legislativeon acts are to be adopted There is a n Need of for financial resources and strengthening of of the capacities of all the relevant subjects entities in the process. |
Подзаконные акты запрещают использовать женщин на тяжелых работах, работах, связанных с большой физической нагрузкой, наносящих вред здоровью или моральный ущерб. | Ministerial ordinances prohibit the employment of women in jobs that are laborious, strenuous, detrimental to health or morally damaging. |
В приведенных ниже контрольных перечнях перечислены некоторые элементы, которые должны быть включены в национальное законодательство или подзаконные акты и нормы. | In decentralized systems, achieving a national register will require harmonization of data from various regions. |
Планируется, что закон должен вступить в силу с 1 сентября 2017 года, к тому моменту должны быть готовы необходимые подзаконные акты. | It is anticipated that the law should enter into force on September 1, 2017, and the requisite subordinate regulatory acts must be ready by that time. |
Было высказано мнение о том, что для обсуждения требований к опубликованию этого вида информации наиболее уместным местом являются, возможно, подзаконные акты. | A suggestion was made that regulations might be a more appropriate place to discuss the publicity requirements for that type of information. |
Согласно определению в статье 4 Типового закона подзаконные акты о закупках принимаются уполномоченным органом для достижения целей и выполнения положений этого Закона. | Procurement regulations are defined in article 4 of the Model Law as those to be promulgated by an authorized organ to fulfil the objectives and to carry out the provisions of the Law. |
Отсутствует комплексный подход к вопросам, в которых применимо законодательство в области конкуренции и в то же время другие законодательные и подзаконные акты. | There is no comprehensive approach for dealing with the interface of competition law and other laws and regulations, which is a major flaw that needs fixing. |
Европейский союз решительно осуждает любые акты насилия и выражает свое искреннее соболезнование семьям погибших. | The European Union strongly condemns all acts of violence and extends its sincere condolences to the families of the victims. |
Был переименован Группа США ААА Атеистический Альянс Америки международная группа сохранила первоначальное название МАА, но приняли новые подзаконные акты и новую организационную структуру. | The US group of AAI was renamed Atheist Alliance of America the international group retained the original AAI name but adopted new bylaws and a new organisational structure. |
Владельцы публичных домов должны соблюдать требования, касающиеся территориального планирования (плана зонирования и плана обновления городских построек), а также подзаконные акты, касающиеся условий проживания. | The establishment of a business must conform to planning regulations (zoning plan and urban renewal plan) and to bye laws concerning the residential environment. |
учитывая соответствующие резолюции Совета Безопасности, осуждающие любые акты терроризма, включая акты захвата заложников, в частности резолюцию 1440 (2002) от 24 октября 2002 года, | Bearing in mind the relevant Security Council resolutions condemning all cases of terrorism, including those of hostage taking, in particular, resolution 1440 (2002) of 24 October 2002, |
учитывая соответствующие резолюции Совета Безопасности, осуждающие любые акты терроризма, включая акты захвата заложников, в частности резолюцию 1440 (2002) от 24 октября 2002 года, | Bearing in mind the relevant Security Council resolutions condemning all cases of terrorism, including those of hostage taking, in particular, resolution 1440 (2002) of 24 October 2002, |
Однако Комиссия по межэтническим отношениям может рассматривать любые предполагаемые акты расовой дискриминации в этой сфере. | However the Ethnic Relations Commission can look into any perceived act of racial discrimination in this regard. |
Этим Законом изменены законы и подзаконные акты, содержащие определение фактических супругов в целях признания фактических супружеских союзов независимо от пола участвующих в них партнеров. | It modified laws and regulations with regard to the definition of a de facto partnership in order for de facto unions to be recognized regardless of the sex of the persons involved. |
Детали информации могут быть также, или в качестве варианта, включены в подзаконные акты о закупках с включением соответствующего дальнейшего комментария в Руководство по принятию. | Details of the information could also or alternatively be included in procurement regulations, with appropriate further commentary in the Guide to Enactment. |
2 сентября 2004 года был опубликован Законодательный декрет 55, регламентирующий деятельность учреждений довузовского образования, а 3 января 2005 года были выпущены соответствующие подзаконные акты. | Legislative Decree No. 55 of 2 September 2004 regulating pre university educational institutions was also promulgated and the implementing directives were issued on 3 January 2005. |
Оба эти документа, несомненно, помогут развитым и развивающимся странам принять более совершенные подзаконные акты о закупках, что будет способствовать развитию гармоничных международных экономических отношений. | Both texts would undoubtedly assist the developed and developing countries to enhance their regulations relating to procurement, thereby contributing to the development of harmonious international economic relations. |
18. Мы решительно осуждаем любые террористические акты и, в частности акты, недавно совершенные в нашем регионе, и призываем международное сообщество бороться с этим бедствием. | 18. We strongly condemn all terrorist attacks and, in particular, those recently perpetrated in our region and we call upon the international community to fight this scourge. |
раздел 12 о нормативных положениях, в соответствии с которым губернатор в Совете может издавать подзаконные акты, связанные с Законом о разрешении на экспорт и импорт | Section 12 provides for regulations Authorizes the Governor in Council to make regulations with regards to the Export and Import Permit Act . |
104. Было высказано мнение, что применительно к закупке услуг в Руководстве следует указать, что подзаконные акты о закупках могут регулировать такие вопросы, как коллизия интересов. | 104. It was suggested that, with reference to procurement of services, the Guide should indicate that the procurement regulations could deal with such questions as conflicts of interest. |
Г н Тесфу (Эфиопия) решительно осуждает любые террористические акты, направленные против детей в любом уголке планеты. | Mr. Tesfu (Ethiopia) said that his delegation strongly condemned any terrorist crime committed against children anywhere in the world. |
Многочисленные внутригосударственные законы и подзаконные акты также предусматривают позитивную дискриминацию в интересах женщин например, в Законе 91 О занятости 1959 года целый раздел посвящен занятости женщин. | Numerous domestic laws and legislative enactments also discriminate positively in favour of women the Employment Act No. 91 of 1959, for instance, devotes a full section to women's employment. |
В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты. | New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. |
Им удалось достичь взаимопонимания по целому ряду важных вопросов, важнейшим из которых стало обязательство прекратить любые акты насилия. | They were able to reach understandings on a number of important issues, most importantly a commitment to cease all acts of violence. |
Кроме того, процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб следует распространить на все нарушения конституционных прав, вызванные актами государственной власти, включая законы, подзаконные акты, административные решения органов власти и судебные решения | Furthermore, the individual complaints procedures should be extended to all violations of constitutional rights by acts of public authority, including laws, by laws, administrative decisions of authorities and judicial decisions An effective structure for the provision of free legal assistance should be elaborated by the State, which would also provide for prompt payment to lawyers for such services. |
Последний пункт предусматривает, что принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять подзаконные акты, регулирующие технические вопросы, которые возникают в результате использования электронных сообщений, и вопрос о доступности этих сообщений. | The latter paragraph provided that enacting States might wish to issue regulations addressing technical issues raised by the use of electronic communications and the accessibility of those communications. |
Другой предполагает внесение изменений в подзаконные акты и устав палаты представителей, дающих право на отпуск по беременности и родам женщинам федеральным представителям (резолюция 15 от 28 ноября 2003 года). | In the field of work, two new pieces of legislation were approved to deal with employment and maternity issues. One reestablishes the obligation of the enterprises to pay a maternity salary for insured pregnant and self employees (Law No. The other modifies House of Representatives' bylaws and statute, in order to guarantee maternal leave for female federal representatives (Resolution No. 15, dated 28 11 03). |
Похожие Запросы : подзаконные акты - принять подзаконные акты - местные подзаконные акты - подзаконные нормативные акты - подзаконные нормативные акты - муниципальные подзаконные акты - постановления и подзаконные акты - конституции и подзаконные акты - корпоративные подзаконные - подзаконные компании - правительственные акты