Перевод "навязанные" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
навязанные - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Планы землепользования, основанные на консенсусе, реализуются гораздо эффективнее, чем планы, навязанные сверху. | Land use plans based on consensus are much more effective than plans that have been imposed top down . |
Определенные давно установившиеся, унаследованные или навязанные извне интересы могут иметь следствием сдерживание рыночных механизмов. | Certain long standing, inherited or externally imposed interests can have the effect of impeding market mechanisms. |
Греция борется за обретение финансовой свободы и навязанные европейскими кредиторами меры жёсткой экономии крайне непопулярны. | Greece is struggling to breathe, and European austerity measures are deeply unpopular. |
Дальнейшие программы помощи Греции едва ли удастся прекратить, потому что убытки, навязанные греческим кредиторам, были слишком скромными. | Further aid packages for Greece may seem impossible to avoid, because the losses imposed on Greek debt holders have been too modest. |
Знаете, в наше время развивающиеся страны не просто принимают готовые рецепты, навязанные им США, Европой или Всемирным Банком, | You know, developing countries today will not simply accept solutions that are handed down to them by the U.S., Europe or the World Bank. |
Местная молодежь уже ничего не ждет от государства, как это делали родители, и значительно меньше уважает навязанные свыше правила. | So young people like Danbi didn t look to the country s dictators to provide in the way their parents did, nor did they respect the government's rules. |
Гражданская война в Афганистане усугубила страдания, навязанные народу этой страны в ходе длительной и победоносной борьбы против иностранной оккупации. | The civil war in Afghanistan has compounded the suffering imposed on its people during the long and victorious struggle against foreign occupation. |
Шотландии было бы сейчас нелепо голосовать за независимость только для того, чтобы принять меры жесткой экономии, навязанные Берлином и Брюсселем. | It would be ridiculous now for Scotland to vote for independence only to accept austerity imposed by Berlin and Brussels. |
Противоречивые финансовая и валютная политики, навязанные Договором о стабильности и Европейским Центральным Банком, который зациклился на инфляции, принесли скорее потери, чем прибыль. | The contractionary fiscal and monetary policies imposed by the Stability Pact and a European Central Bank fixated on inflation have taken a heavy toll. |
Китайцы помнят все неравные договоры, навязанные западными державами Китаю и Японии в девятнадцатом веке и начале двадцатого века и переживают это слишком болезненно. | The Chinese remember all too painfully the unequal treaties imposed by the Western powers on China and Japan in the nineteenth and early twentieth centuries. |
Действительно, в нынешнем бедственном положении Греции, в том числе массовом росте в соотношении долга, в значительной степени виноваты абстрактные программы тройки, навязанные Европе. | Indeed, Greece s current plight, including the massive run up in the debt ratio, nbsp is largely the fault of the misguided troika programs foisted on it. |
Нарушен экологический баланс, но вину за это удобно сваливают на развивающиеся страны им ставятся в вину навязанные несправедливые условия в отношении окружающей среды. | The ecological balance is being disrupted, but the blame is being conveniently shifted to the developing countries unfair conditions regarding the environment are being imposed on them. |
По сути, рождение новой Африки в апреле этого года продемонстрировало, что структуры, навязанные силой, не могут противостоять решимости тех, кто стремится к справедливости. | Indeed, the birth of the new South Africa last April has demonstrated that structures imposed by force cannot survive the determination of those who seek justice. |
Китайцы помнят все nbsp неравные договоры, навязанные западными державами Китаю и Японии в девятнадцатом веке и начале двадцатого века и переживают это слишком болезненно. | The Chinese remember all too painfully the unequal treaties imposed by the Western powers on China and Japan in the nineteenth and early twentieth centuries. |
Искусственные или навязанные меры, направленные лишь на то, чтобы снизить способность Израиля защитить себя, не могут привести к доверию, безопасности и миру в регионе. | Artificial or imposed measures whose goal is to reduce Israel's capacity to defend itself cannot help in establishing trust, security and peace in the region. |
Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам членам. | My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. |
Переступив через ограничения, навязанные культурой, и вдохновившись словами мамы и брата, Зенит совершила поездку через весь Пакистан на мотоцикле за август и сентябрь 2015 года. | Stepping across those cultural boundaries, and encouraged by her mother and brother, Zenith crossed Pakistan on a motorcycle during August and September of 2015. |
Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала. | Concurrent with diminishing labor income, government imposed ceilings on bank deposits the primary savings vehicle for most households have held down household capital income. This fall in income has been magnified by rising household savings rates, driven by insufficient insurance for health care and old age, the high cost of education, growing income inequality, and demographic trends. |
Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала. | Concurrent with diminishing labor income, government imposed ceilings on bank deposits the primary savings vehicle for most households have held down household capital income. |
По существу именно так в настоящее время 45 футовые контейнеры и используются регулярно в тех районах мира, где их применению не препятствуют искусственно навязанные ограничения по размеру. | In fact, this is how the 45 foot container is routinely used elsewhere in the world where artificially imposed sized restrictions do not preclude its use. |
В настоящее время, в связи с утратой надежды на решения, которых можно достигнуть путем переговоров, кажется, что те, кто защищают и поддерживают навязанные международной общественностью решения, получают все большую поддержку. | But the Israeli Palestinian conflict is nonetheless sui generis either the parties six decade mutual deadlock is not unbearable enough, or they prefer to pay the price of conflict rather than compromise their national ethos. Such is now the loss of hope in a negotiated solution that those who advocate an internationally imposed solution seem to be gaining ground. |
В настоящее время, в связи с утратой надежды на решения, которых можно достигнуть путем переговоров, кажется, что те, кто защищают и поддерживают навязанные международной общественностью решения, получают все большую поддержку. | Such is now the loss of hope in a negotiated solution that those who advocate an internationally imposed solution seem to be gaining ground. |
Условия, навязанные для вывода Четырнадцатой российской армии, а именно необходимость предоставить специальный правовой статус восточным районам Молдовы, является попыткой сохранить этот географический район, включая Республику Молдову, в сфере влияния России. | The conditions imposed for the withdrawal of the Russian Fourteenth Army, namely that special legal status must be granted to the eastern districts of Moldova, is an attempt to keep that geographical area including the Republic of Moldova in Russia apos s sphere of influence. |
Знаете, в наше время развивающиеся страны не просто принимают готовые рецепты, навязанные им США, Европой или Всемирным Банком, они получают надежду, вдохновение и практические идеи от успешно развивающихся стран Юга. | You know, developing countries today will not simply accept solutions that are handed down to them by the U.S., Europe or the World Bank. They get their inspiration, their hope, their practical know how, from successful emerging economies in the South. |
Действительно ли греки, испанцы, португальцы и другие европейцы должны принять программы жесткой экономии, навязанные им, потому что преобладающие, основанные на здравом смысле мнения в Германии и других северных странах считают их расточительными и ленивыми. | Are Greeks, Spaniards, Portuguese, and other Europeans really supposed to embrace an austerity program imposed on them because prevailing wisdom in Germany and other northern countries considers them profligate and lazy? |
Взяв на себя в оскорбительной манере полномочия, которыми ее никто не наделял, 14 я армия Российской Федерации использует провокационный тон, угрожая Республике Молдова применением силы, если навязанные 14 й армией условия не будут выполнены. | Having assumed, in an abusive mode, responsibilities with which it was not invested, the 14th Army of the Russian Federation resorts to a provocative tone by threatening the Republic of Moldova with application of force if the conditions imposed by the 14th Army are not met. |
Не стоит жить иллюзиями никакие условия , навязанные извне, не приведут к созданию Китая, которого мы заслуживаем , так как это было после второй мировой войны, когда посредством процесса интеграции и примирения возникла Германия, которую мы заслуживали . | Let us have no illusions no conditions imposed from outside will bring about the China we deserve in the way, after World War II, we got the Germany we deserved through a process of integration and reconciliation. |
Большинство населения Южной Африки, испытывая дискриминацию и неравенство, навязанные им системой апартеида, шли на жертвы в течение многих лет в некоторых случаях, возможно, в течение всей жизни в борьбе за его ликвидацию и потеряли при этом многих близких. | The majority of the population of South Africa have endured the discrimination and inequities forced upon them by the apartheid system, have devoted many years of sacrifice perhaps their whole lives in some cases to the struggle for its demise, and have lost many loved ones along the way. |
Рыночные реформы, навязанные Западом а я провела около 15 лет, путешествуя по континенту и исследуя рынки сельского хозяйства, и опросила торговцев в 10 15 странах на этом континенте, сотни торговцев пытаясь понять, что пошло не так с нашей рыночной реформой. | The market reforms prompted by the West and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders trying to understand what went wrong with our market reform. |
Похожие Запросы : навязанные извне