Перевод "накладывать" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
накладывать - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Зачем накладывать запрет на воздушных змеев? | Why ban kites? |
Сегодня мы будем учиться накладывать швы. | Today we're going to practice suturing. |
Аллан Окрейнек Сегодня мы будем учиться накладывать швы. | Allan Okrainec Today we're going to practice suturing. |
Она не собиралась накладывать парадный макияж для такого случая. | She wasn't about to make up for this occasion. |
Мы ведь не будем принудительно накладывать временные ограничения, правда? | When we hang the latch string out at The Furies, we put no time limit on it, do we? |
Мы продолжаем считать, что только Совет Безопасности может накладывать санкции за недостойное поведение. | It continues to believe that it is only the Security Council that can decide on sanctions against irresponsible behaviour. |
Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. | Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. |
Мониторинг посредством Ardour позволяет накладывать эффекты на сигнал во время записи в реальном времени. | Monitoring with Ardour makes it possible to apply plugin effects to the signal while it is recorded in real time. |
И не нужно использовать сложный грим или накладывать фотографию Бреда на тело другого актера. | Now, there's no use of prosthetic makeup or photography of Brad superimposed over another actor's body. |
Договор должен накладывать запрет на все ядерные испытания всеми государствами во всех сферах и навсегда. | It should prohibit all nuclear tests by all States in all environments, and for ever. |
Основной идеей всех вышеперечисленных предложений является лишение раз и навсегда любой страны права единолично накладывать вето. | One central element of these proposals is to eliminate, once and for all, the veto power of any individual country. |
Роскомнадзор обладает полномочиями блокировать онлайн площадки или накладывать штраф на компании, которые не следуют требованиям закона. | Roscomnadzor has the power to block or fine the companies that don't comply with the law. |
Соответственно, мы предусматривали бы ограниченное увеличение числа постоянных членов, которые не имели бы права накладывать вето. | Accordingly, we would envisage a limited increase in the number of permanent members, which would not be entitled to cast a veto. |
Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. | At the same time, the present concept of CSCE peace keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. |
Это устройство позволяет накладывать цифровые данные на ваше поле зрения, не отвлекая вас от окружающего мира. | It allows you to overlay digital things into your eye sight while still maintaining being part of the world. |
Чтобы регулирование было действительно эффективным, оно должно быть подкреплено надежными органами, имеющими возможность накладывать санкции за несоблюдение. | For regulation to be truly effective, it must be backed by robust enforcement with sanctions for noncompliance. |
Однако эти сотрудникиисотрудники могут, если это обусловлено необходимостью контроля, накладывать дополнительно свои собственные пломбы и печати.печати и пломбы | The said Customs authorities may, however, if control requirements make it necessary, add their own seals. |
Если возникают значительные отклонения от того, что запланировано, то могут потребоваться коррективы, а в некоторых случаях следует накладывать штрафы. | When significant variations from planned collections occur, corrective actions may be required, and penalties should be imposed in some cases. |
В дополнение Windows поддерживает функцию Application Desktop Toolbars (или appbands ), позволяющую создавать дополнительные панели и не дающую накладывать другие приложения. | In addition to deskbands, Windows supports Application Desktop Toolbars (also called appbands ) that supports creating additional toolbars that can dock to any side of the screen, and cannot be overlaid by other applications. |
У США нет причин накладывать какие либо новые существенные ограничения на независимые инвестиции в США помимо уже существующих ограничений на торговлю. | There is no cause for the US to place any significant new restrictions on sovereign investments in the US beyond those that it already has on trade. |
Следовательно, можно найти вероятностную модель для объяснения изменений формы органа и затем, сегментируя изображение, накладывать ограничения, используя эту модель как априорную. | Therefore, one can seek for a probabilistic model towards explaining the variation of the shape of the organ and then when segmenting an image impose constraints using this model as prior. |
Однако, так и не получив одобрения со стороны США, которые вправе накладывать вето на глобальные решения МВФ, прорыв был спущен на тормоза. | Prior to its approval by the IMF Board in December 2010, the reform, agreed at the G 20 Seoul Summit, had been hailed as a historic breakthrough. But history has stalled without approval by the US, which has an effective veto over major IMF decisions. |
Однако, так и не получив одобрения со стороны США, которые вправе накладывать вето на глобальные решения МВФ, прорыв был спущен на тормоза. | But history has stalled without approval by the US, which has an effective veto over major IMF decisions. |
Эту проблему не решить, не упоминая стыд, потому что когда врачей обучают накладывать швы, их также приучают к мысли о том, что они всемогущи. | You can't fix that problem without addressing shame, because when they teach those folks how to suture, they also teach them how to stitch their self worth to being all powerful. |
В частности, правительства должны инвестировать в питание из своих бюджетов, вводить обязательное обогащение основных продуктов питания, накладывать ограничения на нездоровую пищу и улучшать контроль качества. | In particular, governments must invest in nutrition through budgets, introduce mandatory fortification of staple foods, curb junk food, and improve quality control. |
Эти фиксирующие приспособления, если они расположены с наружной стороны собранного контейнера, должны быть такой конструкции, чтобы на них можно было накладывать таможенные печати и пломбы. | This bolting system must be capable of being sealed by the Customs if it is on the outside of the container when the latter has been erected. |
Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. | These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. |
В частности, правительства должны инвестировать в питание из своих бюджетов, вводить обязательное обогащение основных продуктов питания, накладывать ограничения на н здоровую пищу и улучшать контроль качества. | In particular, governments must invest in nutrition through budgets, introduce mandatory fortification of staple foods, curb junk food, and improve quality control. |
23 мая 2011 г., почти через месяц после встречи с блогерами и амбициозного обещания не накладывать лапу на Интернет , президент Медведев провел встречу по вопросам экстремизма. | On May 23, 2011, nearly a month after his meeting with bloggers and an ambitious promise not to put a hand on the Internet, President Medvedev held a meeting on the subject of extremism. |
Пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций ( P 5 ) до сих пор отстаивают свое право накладывать вето на резолюции, а их военная мощь не имеет себе равных. | The five permanent members of the United Nations Security Council (the P 5 ) still defend their right to veto resolutions, and their military power is unmatched. |
Хотя в некой степени это и есть расизм, мы не можем просто накладывать нашу историю расизма на традиции другой страны и говорить, что это одно и то же. | Although it may be racist in some way, we cannot just superimpose our own racist history atop another country s tradition and say it s the same. |
с) ни один постоянный член не имел бы права накладывать quot вето quot на решение, касающееся вопроса, в котором, по единодушному мнению оставшихся постоянных членов, он лично заинтересован | (c) No permanent member would be at liberty to veto a decision concerning a matter in which the remaining permanent members unanimously consider that it has a personal interest |
Затем я начинаю накладывать градиент снизу, там где свет ярче всего и я просто затемняю экспозицию вдоль такого же градиента, там где интенсивность освещения естественно снижается, и корректирую его. | Then am going to drag in a gradient from the bottom where the light is too hot and am just going to darken the exposure along the same gradient that the light is naturally falling off and correct correct for it. |
12. В отсутствие конфронтации между Востоком и Западом соотношение сил в рамках Совета Безопасности, в частности с точки зрения права накладывать вето, которым обладают пять постоянных членов, заслуживает детального изучения и пересмотра. | 12. In the absence of East West confrontation, the ratio of forces within the Security Council, particularly from the aspect of the right of veto of the five permanent members, deserves detailed examination and revision. |
Вместе с тем, если состав постоянных членов будет расширен, то для того, чтобы свести до минимума злоупотребление правом накладывать вето для блокирования того или иного проекта резолюции, должны накладываться, по крайней мере, два вето | However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded, there should be at least two vetoes to block a draft resolution |
В свою очередь, то же самое касается и Запада с одной стороны принципы новой Европы, определенные ОБСЕ после 1989 90 гг., не позволяют более крупному соседу накладывать вето на решения о создании и расширении союзов. | But this applies similarly, if in reverse, to the West on the one hand, the principles of a new Europe as defined by the OSCE after 1989 1990 don t allow decisions about alliances to be subject to the veto of a large neighbor. |
Похожие Запросы : накладывать штраф - накладывать эмбарго - накладывать печать - накладывать друг на друга - накладывать арест на имущество в обеспечение долга