Перевод "на убеждении" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Удачи тебе в его убеждении. | Good luck convincing him. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . | Offspring one of the other. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . | (for His messengership) a people alike and the seed of one another. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . | They were descendants one of another. |
Действия правительства США основываются на убеждении, что американская продукция лучше продукции любой другой страны. | The underlying US government philosophy is that American producers are better than those of any country. Therefore, if a country out competes American firms, it must be because it engaged in some unfair practice. |
Действия правительства США основываются на убеждении, что американская продукция лучше продукции любой другой страны. | The underlying US government philosophy is that American producers are better than those of any country. |
Третья тенденция заключается в убеждении, что культура это ключ к экономическому развитию. | The third tendency is to believe that culture is the key to economic development. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . И (ведь) Аллах слышащий, знающий! | They were descendants of one another and God hears all and knows everything. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . И (ведь) Аллах слышащий, знающий! | They are the descendants one of another and Allah is the All Hearing, the All Knowing. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . И (ведь) Аллах слышащий, знающий! | seed of one another God hears, and knows. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . И (ведь) Аллах слышащий, знающий! | Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . И (ведь) Аллах слышащий, знающий! | Offspring, one of the other, and Allah is the All Hearer, All Knower. |
как потомство одних от других все они были единобожниками и на одном убеждении . И (ведь) Аллах слышащий, знающий! | some of them are descendants of the others, and Allah is all hearing, all knowing. |
Оно основывается на глубоком убеждении нашего народа в нравственности безъядерного выбора и никак не было результатом давления извне. | This decision was based on the profound belief of our people in the morality of the non nuclear option and was not the result of any external pressure. |
Например, у него много проблем в убеждении лидеров встретиться в Праге во вторник. | For example, it had a lot of trouble persuading leaders to turn up in Prague on Thursday. |
2300 лет назад Аристотель написал одну из самых важных работ об убеждении Риторику . | 2,300 years ago, Aristotle wrote the single most important work on persuasion, lt i gt Rhetoric lt i gt , the 3 means of persuasion |
Вторая тенденция заключается в убеждении, что культура каким то образом является статичной и неизменной. | The second tendency is to believe that culture is somehow static and unchanging. |
Изменения к лучшему должны быть основаны на основополагающем убеждении, что человек должен получать, что заслуживает, и заслужить то, что получает. | Change for the better will be founded on the basic conviction that one should get what one deserves and deserve what one gets. |
Этот уход был основан на убеждении, что пропасть между позициями израильтян и палестинцев слишком велика, чтобы были возможны конструктивные переговоры. | That withdrawal was based on the conviction that the gaps between the Israeli and Palestinian positions are too wide to enable meaningful negotiations. |
Кан, несомненно, надеется, что успех в убеждении торговых партнеров снять свои запреты на такую продукцию даст поддержку его исключительно слабой внутренней политической позиции. | Kan undoubtedly hopes that success in convincing trade partners to lift their bans on such products will boost his exceptionally weak domestic political support. |
Наши стратегии базируются на убеждении в том, что такие угрозы можно наиболее эффективно устранить путем усиления координации между ответными мерами, принимаемыми на рабочем месте и в обществе. | Our strategies are based on the belief that such threats can be best addressed by strengthening linkages between workplace and public responses. |
Ибо я должен верить, что действия, предпринятые вовлеченными сторонами, были искренними и основанными на убеждении, что в то время они были правильными и справедливыми. | For I must believe that the actions taken by those involved were sincere and based on the belief that, at the time, those actions were correct and just. |
Нормальная последовательность действий заключалась бы в оказании помощи, убеждении и невоенном давлении, таком как санкции и уголовное преследование. | The normal sequence would be assistance, persuasion, and non military pressure like sanctions and criminal prosecution. |
Из года в год мы приезжаем на Генеральную Ассамблею, делаем заявления, принимаем резолюции и возвращаемся в соответствующие столицы в убеждении, что мы выполнили свою работу. | Year after year, we come to the General Assembly, make statements, adopt resolutions and return to our respective capitals in the belief that we have done our share of work. |
Поскольку, даже если бы американские банки были здоровы, благосостоянию домохозяйств был нанесен урон, а американцы брали взаймы и потребляли, основываясь на убеждении, что цены на недвижимость будут расти всегда. | For, even if America s banks were healthy, household wealth has been devastated, and Americans were borrowing and consuming on the assumption that house prices would rise forever. |
Нам всем причинили боль, и с тех пор мы пребываем в убеждении, что существуют люди, которые, отважившись на такое деяние однажды, планируют нанести еще один удар. | We have all been hurt and are convinced that there are people who, having honed their malignant audacity to a sharp point, are now planning to hurt us again. |
Награда так и осталась невостребованной, и учёные остались при убеждении, что в водах у восточного побережье США обитают безвредные акулы. | The reward went unclaimed and scientists remained convinced that the eastern coast of the United States was inhabited by harmless sharks. |
Укрепившись в своем убеждении более никогда не вставать на путь войны, Япония стремилась и будет стремиться к международному миру и безопасности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. | Building upon the determination that it will never again follow the path to war, Japan has pursued, and will continue to pursue, international peace and stability in partnership with the United Nations. |
В этом случае, взгляд КПК на омоложение построен на убеждении, что зенит китайского могущества под управлением династий Мин и Цин представляет собой естественное, справедливое и постоянное состояние дел 5000 летней цивилизации. | In this case, the CCP s view of rejuvenation is built on the belief that the zenith of Chinese power under the Ming and Qing dynasties represents the natural, just, and permanent state of affairs for a 5,000 year old civilization. |
Наше членство в этом Движении, как тогда, так и сейчас, зиждется на нашем глубоком убеждении в том, что его принципы вдохновляют обездоленных мира сего, возвращая им достоинство и надежду на справедливость. | Our membership of this Movement, then as now, derives from our deep conviction that its principles empower the dispossessed of this world, giving them dignity and hope for justice. |
И большинство их этих многобожников (в своем обожествлении идолов и в убеждении, что они приближают их к Аллаху) следуют только за предположением. | And most of them follow nothing but conjecture. |
И большинство их этих многобожников (в своем обожествлении идолов и в убеждении, что они приближают их к Аллаху) следуют только за предположением. | Most of them follow not but conjecture. |
Разработанная стратегия основывалась на убеждении в том, что долгосрочный успех гватемальского мирного процесса зависит от деятельности гватемальских учреждений как государственных, так и гражданских и от их приверженности мирным соглашениям. | The strategy that was developed grew out of a conviction that the long term success of the Guatemalan peace process depends on Guatemalan institutions both State and civil society and on their commitment to the peace accords. |
Салафитский джихад это не организация, а идеологическое течение, основанное на укоренившемся убеждении, что применение оружия является самым эффективным и, по некоторым мнениям, самым разумным способом проведения социальных и политических изменений. | Salafi jihadism is not an organization, but an ideological trend based on the core belief that armed tactics of all kinds are the most effective and, in some versions, the most legitimate method of bringing about social and political change. |
Моя делегация вновь заявляет о своем твердом убеждении в том, что лишь диалог и сотрудничество помогут нам преодолеть многочисленные препятствия на пути достижения мира и гармонии в отношениях между народами. | My delegation reaffirms its strong conviction that only dialogue and cooperation will enable us to overcome the numerous obstacles to the establishment of peace and harmony among peoples. |
Прав ли Саркози в своем убеждении в том, что валютные рынки автоматически не устанавливают курсы валют по отношению к основным принципам международной торговли? | But could Sarkozy be right in believing that currency markets do not automatically drive exchange rates to levels consistent with the fundamentals of international trade? |
Он становился все более и более уверенным в поспешном убеждении о том, что патриотизм и национализм, спонсируемые государством, смогут объединить разнородные группы Китая. | He has become increasingly reliant on the facile notion that state sponsored patriotism and nationalism can hold China s disparate groups together. |
Оно основано на твердом убеждении в том, что использование стереотипных (часто традиционных и по большей части завуалированных) идей, символов и моделей приводит к определенному подчинению и дискриминации женщин и женского начала. | It is predicated on the belief that the use of stereotyped (often traditional and implicit) ideas, symbols and structures leads to a certain subordination and exclusion of women and of femininity. |
Этот двойной подход основывается на нашем убеждении в том, что вопросы мира, безопасности и развития являются взаимозависимыми и неразделимыми, что нашло свое отражение в преамбуле проекта резолюции А 48 L.25. | This dual approach arises from our belief that questions of peace, security and development are interrelated and inseparable, as is recognized in the preambular part of draft resolution A 48 L.25. |
Цель принятых решений об усовершенствовании избирательного законодательства и проведении официальной встречи с Машалем заключается не только в убеждении собственных исламистов Иордании присоединиться к политическому процессу. | The decisions to improve the election law and receive Mashal are not aimed solely at persuading Jordan s own Islamists to join the political process. |
По прошествии почти двух десятилетий Нетаньяху придерживается старых, бессмысленных призывов о едином Иерусалиме убеждении, которое может, в очередной раз, разрушить процесс мирного израильско палестинского урегулирования. | Nearly two decades later, Netanyahu remains committed to old, vacuous slogans about a united Jerusalem a conviction that could, yet again, unravel the Israel Palestine peace process. |
Существует много причин, из за которых у рынка не получается корректировать системные ошибки, включая ошибку, что экономические подъемы всегда основаны на убеждении как регулирующих органов, так и банкиров в том, что на этот раз все будет по другому . | There are many reasons why the market fails to correct systemic error, including that booms are always founded on a belief by both regulators and bankers that this time it is different. |
Он подтверждает свою готовность сотрудничать в усилиях, направленных на окончание борьбы в Анголе, и говорит о своем убеждении в том, что вывод всех наемников из этой страны станет важным шагом в направлении достижения мира. | He reaffirmed his willingness to collaborate in efforts to end the fighting in Angola and stated his conviction that the withdrawal of all mercenaries from that country would be an important step towards the attainment of peace. |
Чтобы провести столь желанную для них реформу бюджетного процесса, США должны сыграть ведущую роль в убеждении остальных постоянных членов Совета безопасности предоставить Генеральной ассамблее более значительную роль в процессе. | To achieve the reforms of the budget process that it wants, the US will need to lead the way in persuading the other permanent members of the Council to give the General Assembly a greater role in the process. |
И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна. | While it has not produced clean and efficient government, there seems to be considerable comfort in the popular belief that, by working together, Pakistanis will find a way out of the mess in which the country finds itself. |
Похожие Запросы : в убеждении - на на - на на - на - на - на - на