Перевод "оторвать" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

оторвать - перевод : оторвать - перевод :
ключевые слова : Tear Pull

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Как пластырь оторвать.
Ugh.
Голову тебе оторвать надо!
I ought to push you over on your head.
Боже, оторвать бы эти усы!
Up and at that mustache, men!
Я прямо глаз не могу оторвать.
I just can't take my eyes off it.
Я не могу оторвать от нее глаз.
I can't take my eyes off her.
Она не могла оторвать от него глаз.
She couldn't take her eyes off him.
Я не мог оторвать глаз от Тома.
I couldn't take my eyes off Tom.
Я не могла оторвать глаз от Тома.
I couldn't take my eyes off Tom.
Оторвать глаз от ваших подлым сектора мой.
Take your eyes off your meanest my sector.
Вы оторвать то, что вы шили сами.
You'll tear off what you sewed yourself.
Он не может оторвать глаз от моих ног.
He can't take his eyes off my legs.
Мы можем обрезать конец шарика ножницами или оторвать руками.
We can use scissors or fingers to cut off the end of the balloon.
Есть ещё такой, где нужно оторвать себе кусок полотенца.
There's the one that cuts it, that you have to tear off.
Мы заставили их оторвать задницы и тоже выйти в снег.
We haul their butts out in the snow, too.
Их легче оторвать, и, может быть, поделиться с другими атомами.
They're easier to pluck off and maybe share with other atoms.
Затем каждый из наездников в галлопе должен оторвать петуху голову.
The men gallop by and try to catch a head.
Я не мог оторвать от тебя глаз, как только увидел.
I haven't been able to take my eyes off you since I walked in.
Для некоторых стало просто невозможным оторвать взгляд от графиков рынка валют.
For some people, it s become difficult to take their eyes off the market.
Если у вас закончилась туалетная бумага, можно оторвать кусочек стены. (Смех)
In case you're finished with toilet paper, you can tear off the inside of the wall.
Иначе 1000 солдат не смогли бы оторвать меня от Божьего человека.
Otherwise, do you think 1,000 sentries would keep me from my holy man?
Оторвать верх коробки, написать 20 остроумных слов и владеть всем миром.
Tear off a box top, write 20 witty words and own the world.
Когда возьмутся набожные души за четки, их не оторвать от них
When holy and devout religious men are at their beads... 'tis much to draw them thence...
Те, кто не смог оторвать взгляда от ужасов прошлого, добились меньшего прогресса.
Those who could not lift their eyes from the horrors of the past made less progress.
Мальчик читал, вертя в руке и стараясь оторвать чуть державшуюся пуговицу курточки.
The boy, as he read, kept twisting and trying to pull off a loose button that hung from his jacket.
Я могу забыть тебя, но ничто не может оторвать вас от меня.
I may forget you but nothing can tear you out of me.
И поэтому сила притяжения с ядром становится меньше, и их легче оторвать.
And so the force from the nucleus is weaker, so they're easier to pluck off.
Да, для человека, который не может оторвать задницу от земли, слишком много.
Too much, maybe. I think too much. For a man who won't get his behind off the ground, a lot too much.
но ты даже не удосужилась оторвать свою задницу от стула, чтобы его отвезти.
And you've been too lazy to even carry that back. When I was your age, I'd moved out of the house,
На тот случай, если у вас закончится туалетная бумага, вы можете оторвать кусочек стены. (Смех)
In case you're finished with toilet paper, you can tear off the inside of the wall.
Три года как Медведев обещал оторвать голову преступникам . pic.twitter.com BcDrBb5DUp Илья Яшин ( IlyaYashin) November 6, 2013
Three years since Medvedev promised to wring the necks of the criminals.
Челюсти плотоядных и всеядных двигаются только вверх и вниз. Вертикально оторвать и проглотить. Никакого двустороннего жевательного движения.
The jaws of carnivores and omnivores can only go up and down, vertically, rip and swallow, there's no chewing, grinding, side to side action.
Оказывать Джессике знаки внимания, делать ей комплименты в присутствии отца, и когда он уже не сможет оторвать от неё глаз, испариться.
I'M JUST TAKING YOUR FRIEND HERE FOR A LITTLE TIMEOUT SO THAT HE DON'T WANDER INTO ANYTHING. JUST DO WHAT YOU'RE SUPPOSED TO DO, AND HE'LL BE FINE.
Как человек, в полусне томящийся болью, он хотел оторвать, отбросить от себя больное место и, опомнившись, чувствовал, что больное место он сам.
Like a man half asleep and oppressed with pain, he wanted to tear off the aching part and cast it from him, but found on waking that the aching part was himself.
Ведь если вдуматься, то ясли, детский сад, начальная школа их миссия оторвать детей от дома, приучить их быть вдали от родных в течение долгих часов.
If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
Ведь если вдуматься, то ясли, детский сад, начальная школа их миссия оторвать детей от дома, приучить их быть вдали от родных в течение долгих часов.
If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
Да, он очень грустный, но помните, когда Хэйли Джоэл Осмент, маленький робот, смотрел на голубую фею целые 2000 лет и не мог оторвать от неё глаза?
Yeah, it was really bad, but remember, especially when Haley Joel Osment, the little robot, looked at the blue fairy for 2,000 years without taking his eyes off it?
РБ Да, он очень грустный, но помните, когда Хэйли Джоэл Осмент, маленький робот, смотрел на голубую фею целые 2000 лет и не мог оторвать от неё глаза?
RB Yeah, it was really bad, but remember, especially when Haley Joel Osment, the little robot, looked at the blue fairy for 2,000 years without taking his eyes off it?
Мистер Исикава всего несколько минут назад был очень очень вежлив, а теперь он всё время на меня орёт и пытается оторвать башку. Чувак, ты там как, в порядке?
Mr Ishikawa was really nice a few minutes ago, but no he just kept screaming at me and trying to chop my head off (screams) (laughs)
О том, что стоит только жителям Киева оторвать свой зад с дивана всего на несколько дней, и Янукович и компания приползут к ним на коленях, принеся с собой документ о капитуляции, подписанный соплями.
That it's enough for the Kyiv residents to drag their behinds off their couches for just a few days, and Yanukovych Co. will come to them on their knees, bringing a capitulation document signed with their snot.
Во время дачи показаний в суде 10 августа один из бывших телохранителей Жаныша заявил, что его тогда еще босс угрожал ему оторвать голову , если тот расскажет кому то о его причастности к смерти Садыркулова.
Testifying in court on August 10, one of Janysh s former bodyguards claimed that his then boss had threatened to rip his head off if he ever told anyone of his connection to Sadyrkulov s demise.

 

Похожие Запросы : оторвать крышку - оторвать ее - оторвать от - оторвать заглушки - оторвать их - оторвать нас вниз - оторвать их друг от друга