Перевод "плюнул на" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я плюнул на Тома. | I gave up on Tom. |
Он плюнул на землю. | He spat on the ground. |
Где твои идеалы, ты плюнул на н Где твои идеалы, ты плюнул на ни Где твои идеалы, ты плюнул на них | You've spit on them! |
Официант плюнул в суп. | The waiter spit in the soup. |
Он плюнул на него и, вроде бы, смылся. | I've never remembered. SARAH |
Однажды я плюнул на все и пошел зарабатывать на жизнь. | One time I ran out of fellowships and had to go to work for a living. |
Почему бы и нет ... Почему этот человек плюнул на него? | Why wouldn'tů Why would that person spit on him? |
Был бы твой муж здесь, плюнул бы тебе в лицо. | If your husband were here, he'd spit you in the face. |
Хондо шел по поселку, и никто в него не плюнул. | I saw Hondo walking in the village and no one spit when he passed by. |
Ты хоть знаешь, что он плюнул в церкви в потир? | How he spat in the holy goblet in church of Valparaiso? |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, | When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
Плюнул бы на все,позволил бы этому негодяю Фэрнсворту забрать грузовик. А сам бы отправился рыть канавы. | I'd quit right now, let Farnsworth take the truck and go grab a job digging ditches. |
Как написать случае зеленый и ее отец плюнул ей в лицо без Tclm семь дней | How to Write the case green and her father spat in her face non Tclm seven days |
Перфорированные трубы булькал, душили, плюнул и плеснул в одиозных насмешек пловец борется за свою жизнь. | The perforated pipe gurgled, choked, spat, and splashed in odious ridicule of a swimmer fighting for his life. |
Подряд? Плюнул, ты не знаешь, немного недоразумение разломы с обеих сторон . эр и все такое прочее | A row? A spat, don't you know little misunderstanding faults on both sides er and all that sort of thing. |
Настоящим заявляю, средний жилец сказал, подняв руку и литья его взгляд как на мать и сестра , что, учитывая позорный условиях преобладающих в этой квартире и семье , с этим он плюнул решительно на полу Я немедленно отменить мою комнату. | I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family with this he spat decisively on the floor I immediately cancel my room. |
И сказал Господь Моисею если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. | Yahweh said to Moses, If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again. |
И сказал Господь Моисею если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. | And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
На на, на на, на на . | Neener, neener. Neener, neener. |
На, на, на, на, на, на... | Here, take it... |
Да да да да на на на на ! на на на на на на на на! мужчина | Dah dah dah dah nah nah nah nah! Nah nah nah nah nah nah nah nah! man |
На, на, на, на, на... | Here, take it... |
На на на | Na na na! Na na na! |
На, бери, на, на, бери! | Don't worry! Here, take it! |
На, на, на, бери, бери! | Here! Take it! Take it! |
На, на! | Take it! Take it! |
Садиться на вы можете садиться на автобус на самолет на поезд на велосипед на лошадь | To get on. You can get on a bus, a plane, a train, a bike, or a horse. |
Взглянем на руку. На пульт. На стул. На книгу. | Look at a hand. Look at a remote control. Chair. Book. |
Греция на на | Greece on on |
На, на память. | Here, to remember me by. |
На, на, Бери! | Take it! |
На, на, бери! | Here! Take it! |
На... на дробь... | By the fraction... |
У нас нет права на медицину, на талоны на еду, на финансовую помощь, на пособие, ни на что. | We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR, no welfare, anything. |
На африкаанс говорит 14,4 населения на английском 12,5 на зулу 20,5 на сесото 13,1 на северном сото 10,7 на свана 8,4 на венда 4,2 на тсонга 5,1 на ндебеле 1,5 на свази 1,2 . | In the province, 14.4 of residents speak Afrikaans at home, 12.5 speak English, 1.5 speak IsiNdebele, 7.3 speak IsiXhosa, 20.5 speak IsiZulu, 10.7 speak Sepedi, 13.1 speak Sesotho, 8.4 speak Setswana, 1.2 speak SiSwati, 4.2 speak Tshivenda, and 5.1 speak Xitsonga. |
) на Олеборг на Сальтрёд на (1 км. | It is about 1,890 km (1,174 mi) in length. |
И знаменитый мотив да на на на . | And the famous da na na na motif. |
На лицах На лицах На лицах с | In people's faces only boredom or fear. |
Несмотря на сплетни, на детей, на всё! | In spite of the town, the children, everything. |
Нет билетов ни на автобус, на на поезд, ни на самолет. | No tickets are available for bus train or domestic airlines. |
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. | I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands. |
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. |
Не прячь секреты в своём доме, у меня есть ключ! На на на ай на на | Don't hide secrets in your house, 'cause boy, I stole the key Na na na! |
На чём быстрее, на такси или на метро? | What's faster, a taxi or the subway? |
Похожие Запросы : так плюнул - на на - на на - на - на - на - на