Перевод "помощь натуры" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
помощь - перевод : помощь - перевод : помощь - перевод : помощь - перевод : помощь - перевод : помощь натуры - перевод : помощь - перевод : помощь - перевод : помощь - перевод : помощь - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Переменчивость натуры | Cease to be so bitter |
С натуры сидеть рисовать? | From a model? |
Разделить в нас две натуры. | Separate the two natures in us. |
Это не было написано с натуры. | This was not done directly before the subjects. |
Мне не нужно рисовать с натуры . | I don't need a model to draw from. |
Какая превосходная отдушина для моей творческой натуры! | What a perfect outlet for my creativity! |
Вообщето, это пастель, а что касается натуры ... | Matter of fact, it's a pastel and... as for the model... |
Более того, кажется, что оно составляет сущность человеческой натуры. | But it even seems to form the heart of our humanity. |
В 1925 году съёмочная группа направилась на выбор натуры. | In 1910, he went to Paris, where he stayed for one year. |
Вокруг календаря развернулась живая дискуссия, включая споры об использовании обнажённой натуры. | The calendar generated a lively discussion, including about whether to use nudity at all. |
Во многих частях света есть законы, отражающие лучшую часть человеческой натуры. | Now there are laws in many parts of the world which reflect the best of human nature. |
Несколько десятков журналистов копируют тысячи страниц найденных здесь доказательств коррумпированной натуры Януковича. | Several dozen journalists are copying thousands of pages of evidence of the corrupt nature of Yanukovych found here. |
Взрывное ревизионистское поведение России накануне недавнего Саммита Большой Восьмерки признак неудовлетворенной натуры Кремля. | Russia s explosive revisionist behavior on the eve of the recent G8 summit is an indication of the Kremlin s unsatisfied nature. |
Стараясь объяснить такое разнообразие, некоторые опираются на понимание человеческой натуры, а не на культуру. | In accounting for such variety, some people anchor our understanding of human nature at a level below that of culture. |
Нам нужны страстно увлеченные натуры, честные и сознательные, которые умеют работать и получать удовольствие. | And we want folks that are passionate, people that are clear and concise, can be engaging and fun. |
Эти обезьяны сбривают волосы с их тел в явном опровержении их истинной натуры обезьяны | The monkeys shave the hair off of their bodies in blatant denial of their true monkey nature |
Он писал под руководством итальянского профессора живописи этюды с натуры и занимался средневековою итальянскою жизнью. | He painted studies from nature under the direction of an Italian professor, and studied Italian life in the Middle Ages. |
ИФ Urban Sketchers это некоммерческая, международная организация, посвящённая распространению искусства рисунка и живописи с натуры. | IF Urban Sketchers is a non profitmaking, international organisation, dedicated to fostering the art of on location drawing and painting. |
В 1917 году вернулся в родное село, где начал заниматься живописью, постоянно работая с натуры. | In 1917, he returned to his native village, where he occupied himself with painting, drawing from nature. |
Многие годы мы потратили множество усилий, чтобы научиться мыслить логически это часть нашей человеческой натуры. | Over the years we've put so much in society into being able to process and think logically. It's part of human society. |
Создается впечатление, что мы близки к разгадке человеческой натуры и, что мы гораздо проще, чем казалось. | One gets the impression that we are well on the way to figuring ourselves out, and that we are far simpler than anyone imagined. |
Культура, самопонимание и язык служат связующими звеньями для всего, что мы считаем обязательным для человеческой натуры. | Culture, self understanding, and language mediate whatever we identify as fundamental to a common human nature. |
(Ж2) И очень важное, ведь считается, что (Ж2) оригинал написал святой Лука, (Ж2) причем с натуры. | And it's very important because the original version of this, they say, was painted by St. Luke from life, from Mary. |
Ты, как и я, понимаешь, Кэри, что в подобной ситуации... проявляются самые отвратительные стороны человеческой натуры. | You know, Cary, as well as I do that situations like this... bring out the hateful side of human nature. |
Взрывное quot ревизионистское quot поведение России накануне недавнего Саммита Большой Восьмерки признак quot неудовлетворенной quot натуры Кремля. | Russia s explosive revisionist behavior on the eve of the recent G8 summit is an indication of the Kremlin s unsatisfied nature. |
Эта серия демонстрировала обманчивость её натуры, тем как она пыталась превратить Анджелику Джонс в своё собственное оружие. | This series showcased Frost as the main villain as she attempted to turn Angelica Jones into her own personal weapon. |
Результат своего творчества календарь обнаженной натуры авторы передали в дар Ассоциации по борьбе с раковыми заболеваниями , 2 , 3 . | The resulting nude art calendar was donated to anti cancer association Borka . |
Мне помощь нужна, помощь! | I need help, I do. |
На помощь, на помощь! | Help, help, help, help! |
Если война является неотъемлемой частью человеческой натуры, как предполагается многими психологическими теориями, то полностью изжить её никогда не удастся. | If war is innate to human nature, as is presupposed and predetermined by many psychological theories, then there is little hope of ever escaping it. |
ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ПОМОЩЬ СПЕЦИАЛЬНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ | ECONOMIC ASSISTANCE SPECIAL ECONOMIC ASSISTANCE TO INDIVIDUAL |
На помощь! Друг, на помощь! | Comrade! |
И боюсь, что тут мы сталкиваемся с ещё одной парой хорошего и плохого. А именно, этическое воображение часть человеческой натуры. | And I'm afraid we have another good news bad news story, which is that the moral imagination is part of human nature. |
Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. | He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. |
И боюсь, что тут мы сталкиваемся с ещё одной парой хорошего и плохого. А именно, этическое воображение часть человеческой натуры. | And I'm afraid we have another good news bad news story, which is that the moral imagination is part of human nature. |
Однако секрет его величия был и это подтвердят все историки в целостности его натуры и в моральной стойкости его духа. | But his greatness consisted, and historians would roundly agree, in the integrity of his character and the moral fiber of his being. |
Нам нужна помощь. Нам нужна помощь. | We need help. We need help. |
На помощь! На помощь! Меня репрессируют! | Help! Help! I'm being repressed! |
Раздавать помощь, отстреливаться, раздавать помощь, отстреливаться. | Handing out aid, shooting back, handing out aid, shooting back. |
Помощь? Да кому нужна ваша помощь! | We want to offer you every assistance that... |
Изгнание из этого последнего убежища представляет собой наиболее жестокий способ децентрации его бытия, удар, нанесенный в самое сердце его творческой натуры. | To be exiled from this last refuge represents the most brutal decentering of his being, a burning that reaches all the way to the core of creativity. |
Видя, кто перед вами выступает, вы обрадуетесь, узнав что обнаженной натуры не будет, если только не произойдет неожиданных неполадок в гардеробе . | Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that in fact there'll be no nudity, barring a unexpected wardrobe malfunctions aside. |
Помощь | Assistance. |
Помощь | Aid |
Помощь | Help |
Похожие Запросы : ваша помощь натуры - проценты натуры - натуры из - помощь помощь - помощь помощь - помощь помощь - помощь помощь - помощь помощь