Перевод "прецедентов" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

прецедентов - перевод :
ключевые слова : Precedents Precedent Unprecedented Legal Synthesis

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Диаграмма прецедентов
Use Case Diagram
Диаграмма прецедентов
use case diagram
Диаграмма прецедентов...
Use Case Diagram...
Есть много прецедентов такого рода.
There are plenty of precedents for such a course.
Такой выбор не имеет прецедентов в истории деколонизации.
Such a choice was unprecedented in the history of decolonization.
Было мало прецедентов. Но это можно сделать довольно легко.
There is less precedent for that, but that could easily be worked out.
Акт отлучения короля был невероятно смелым и не имел прецедентов.
The act of excommunicating a king was incredibly bold, but not without precedent.
Человеческая трагедия в Боснии и Герцеговине не имеет прецедентов в современной истории.
The human tragedy of the people of Bosnia and Herzegovina has no precedent in contemporary history.
Я ожидал возражений моего коллеги и готов встретить их примерами аналогичных прецедентов.
I have anticipated this objection and can meet it with ample precedent.
Внести определенную ясность в этот вопрос могли бы, в частности, примеры прецедентов из инвестиционной практики.
For instance, precedents or examples from the field of investment could shed light on the matter.
В связи с горизонтальными соглашениями не существует ни судебных прецедентов, ни конкретных руководящих указаний КДТ.
There is no jurisprudence dealing with horizontal agreements, and there are no specific FTC guidelines.
Как и во всех новых демократических образованиях, в Армении не было исторических прецедентов экономическому переходу.
In Armenia, as in all the emerging democracies, there is no historical precedent for the economic transition.
Если смотреть с исторической перспективы, то, что сейчас происходит в арабском мире, не имело там прецедентов.
Historically speaking, what is now happening is without precedent in the Arab world.
Такая ситуация никогда раньше не возникала, и нет прецедентов, на основе которых можно было сделать выводы.
Such a situation has never arisen before and there is no precedent to draw upon.
В настоящее время мы являемся свидетелями ускорения политических и социальных перемен, не имеющих прецедентов в истории.
We are now witnessing accelerated political and social change unprecedented in history.
И даже в условиях жестокого эмбарго, которому нет прецедентов в современной истории, жизнь в Ираке продолжается.
And so life goes on in Iraq under an oppressive embargo unprecedented in modern history.
19. Что касается статьи 10, то в ней раcсматривается крайне редкая форма репарации, в связи с которой существует довольно мало прецедентов, имевших место в последнее время, в частности прецедентов, которые можно было бы привести в поддержку пункта 2с.
19. Article 10 dealt with a remedy that was extremely rare and for which there were relatively few modern precedents, in particular in support of paragraph 2 (c).
Она основана на системе stare decisis (прецедентов) и так называемой адверсариальной системы, когда стороны представляют доказательства суду.
It is based on the principle of stare decisis (precedent) and is an adversarial system, where the parties in the suit bring evidence before the court.
В 2004 году она стала председателем Vital Progress Summit , созданного для изучения прецедентов улучшения жизни человека (см.
She was the Chair of Vital Progress Summit 2004, establishing a precedent for discussion of human enhancement (see Proactionary Principle).
С учетом отсутствия прецедентов для этого часто требуются новаторские подходы, отличные от прежнего разрозненного ( кабинетного ) стиля управления.
Considering the lack of precedents, this often requires innovative approaches unlike earlier compartmentalized ( silo ) administration.
Вне всякого сомнения, они относятся к числу основных прецедентов и примеров в деле создания Международного уголовного суда.
They are undoubtedly among the main precedents and examples for the creation of the International Criminal Court.
В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов.
In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April.
Существует прочный фундамент в виде мандатов, деклараций и прецедентов Организации Объединенных Наций, которые следует принимать во внимание.
There was a broad foundation of United Nations mandates, declarations and precedents which should be taken into account.
Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии.
It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method.
Кому будут принадлежать ресурсы, которые могут быть однажды там найдены?) часто вспоминают систему антарктического договора для прецедентов и аналогий.
Who will own the resources that may one day be extracted there? often look to the Antarctic treaty system for precedents and analogies.
Гэри Энгл описал его как не имеющий прецедентов в популярной культуре в Superman at Fifty The Persistence of Legend .
Gary Engle described it as without precedent in popular culture in Superman at Fifty The Persistence of a Legend .
Насколько известно, этот жанр не имело прецедентов в Древнем царстве, и никаких оригинальных сочинений были написаны в Новом царстве.
This genre had no known precedent in the Old Kingdom and no known original compositions were produced in the New Kingdom.
С учетом отсутствия судебных прецедентов, касающихся конкретных антиконкурентных положений, за разъяснениями следует обращаться к информационным бюллетеням и руководствам КДТ.
As there is no jurisprudence before the courts on the anti competitive practices provisions, the public has to refer to information bulletins and guidelines issued by the FTC for explanations.
Жестокость конфликта имеет мало исторических прецедентов, и нерешительность международного сообщества способствовала его сохранению и постоянно существующей угрозе его распространения.
The savagery of the conflict has few historical precedents and the ambivalence of the international community has contributed to its perpetuation and the ever present threat of a spill over.
В течение последних нескольких лет мир пережил процесс перехода к либерализации торговли, которая не имеет прецедентов в современной истории.
In the past few years the world has undergone a transition toward a liberalization of trade that is unprecedented in modern history.
Тот факт, что небольшое число стран может, на основе прецедентов, вносить поправки в договор, подписанный 183 странами, представляется весьма спорным.
The fact that a small number of countries might, on the basis of precedents, amend a treaty signed by 183 countries is highly questionable.
Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов.
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented.
В нашем стремлении к миру мы должны быть осмотрительными в плане создания прецедентов, которые сами по себе могут создать проблемы.
In our quest for peace we must be careful about establishing precedents which in themselves may create problems.
Как таковой процесс изучения и накопления прецедентов, которые затрагивают, в частности, такие вопросы, как добросовестность, справедливость и своевременность, уже существует.
As such, there is a process of learning and of developing a body of precedents which impinge on, inter alia, issues of consistency, equity and timeliness.
Эта резолюция, которая наложила ряд обязательств на Ирак, не имеет прецедентов среди резолюций Организации Объединенных Наций на протяжении истории Организации.
That resolution, which imposed a number of obligations on Iraq, has no precedent among United Nations resolutions throughout the history of the Organization.
Не являясь судебным органом, Совет никоим образом не может претендовать на юриспруденцию или использование системы прецедентов для принятия своих решений.
Not being a judicial organ, there is no way the Council could claim a jurisprudence or a system of precedents for its decisions.
9. Что касается прецедентов, то представитель Соединенного Королевства напомнил заявления, высказанные, когда статус наблюдателей предоставлялся Международному комитету Красного Креста (МККК).
9. The representative of the United Kingdom had cited as precedents the statements made at the time that observer status had been granted to the International Committee of the Red Cross (ICRC).
d) формирование практики и прецедентов осуществления привилегий, иммунитетов и льгот Комиссии, что необходимо для эффективного осуществления плана постоянного наблюдения и контроля
(d) Establishment of practice and precedent in the exercise of the Commission apos s privileges, immunities and facilities necessary for effective and efficient implementation of the plan for ongoing monitoring and verification
Ставки в Боснии с точки зрения права, принципов, прецедентов и гуманности слишком высоки для того, чтобы мы сейчас потворствовали такой тенденции.
The stakes in Bosnia are too great in terms of law, principle, precedent and humanity for us to indulge that tendency now.
Существует крайне мало исторических прецедентов мирного распада государства, с исключениями вроде консенсусного раскола Чехословакии в 1993 году, который произошел при уникальных обстоятельствах.
There is little historical precedent for the peaceful breakup of a state, with an exception like Czechoslovakia s consensual split in 1993 occurring in unique circumstances.
Пять постоянных членов также оказываются полезными в отдельные моменты, однако их вряд ли можно рассматривать в качестве независимых источников информации, касающейся прецедентов.
The P 5, likewise, were helpful at points but could hardly be considered independent sources of information on precedents.
Разницу можно покрыть при исчислении следующей шкалы взносов и с учетом прецедентов, созданных предыдущими решениями Генеральной Ассамблеи и рекомендациями Комитета по взносам.
The difference could be offset in the context of the next scale of assessments and with the guidance of precedents found in previous decisions of the General Assembly and previous recommendations of the Committee on Contributions.
Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса.
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis.
Холокост представлял собой методично осуществлявшуюся варварскую попытку уничтожить целый народ такими методами и в таких масштабах, которые не имеют прецедентов в истории человечества.
The Holocaust constituted a systematic and barbarous attempt to annihilate an entire people, in a manner and magnitude that have no parallel in human history.
Однако риск неудачи не является столь значительным с учетом прецедентов, созданных фондами ЕБРР и РФЭЭ, в которые удалось привлечь значительные объемы частных средств.
The risk of failure is however mitigated, given the precedents of REEF and the EBRD Funds that were both able to attract significant volumes of private investment.

 

Похожие Запросы : мало прецедентов - Требования прецедентов - диаграмма прецедентов - система судебных прецедентов