Перевод "приписывают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они приписывают Аллаху дочерей. | And they assign daughters unto Allah! |
что они приписывают Милостивому сына. | For they have attributed a son to Ar Rahman, |
что они приписывают Милостивому сына. | Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious. |
что они приписывают Милостивому сына. | that they have attributed to the All merciful a son |
что они приписывают Милостивому сына. | That they should ascribe unto the Compassionate a son. Chapter 19 |
что они приписывают Милостивому сына. | That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). |
что они приписывают Милостивому сына. | Because they attribute a son to the Most Merciful. |
что они приписывают Милостивому сына. | at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord. |
что они приписывают Милостивому сына. | That ye ascribe unto the Beneficent a son, |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | Except His chosen creatures who do not. |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | Except the chosen bondmen of Allah. |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | except for God's sincere servants. |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | Except the bondmen of Allah sincere. |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). |
Превыше Он того, что Ему приписывают. | (He is free) from what they attribute unto Him! |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | Except for God s sincere servants. |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | all of them except the chosen servants of Allah. |
Не приписывают только искренние рабы Аллаха. | Save single minded slaves of Allah. |
Поэтому иногда люди приписывают обвиняемому смягчающие обстоятельства. | As such, sometimes the accused bring up certain mitigating factors. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | God is much too glorious for what they attribute (to Him)! |
Мы лучше знаем то, что они приписывают. | We know well what they attribute (to Us). |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | God is too glorious for what they ascribe to Him |
Мы лучше знаем то, что приписывают Нам . | We know well what they attribute (to Us). |
Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. | We know well what they attribute (to Us). |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Purity is to Allah from the matters they fabricate. |
Мы лучше знаем то, что они приписывают. | We Ourselves know very well that they describe. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glory be to God above that they describe, |
Пречист Он от того, что приписывают Ему ! | Glory be to Him! |
Мы лучше знаем то, что приписывают Нам . | We Ourselves know very well that they describe. |
Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. | We Ourselves know very well that they describe. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Hallowed be Allah above that which they ascribe! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glorified is Allah! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glorified be Allah above all that they attribute to Him! |
Мы лучше знаем то, что они приписывают. | We are Best Acquainted with the things they utter. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! |
Себе же они приписывают то, чего хотят. | And unto themselves what they desire |
Мы лучше знаем то, что приписывают Нам . | We are Best Acquainted with the things they utter. |
Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. | We are Best Acquainted with the things they utter. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glory be to God, far beyond what they describe. |
Мы лучше знаем то, что они приписывают. | We are aware of what they describe. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | God be glorified, far above what they allege. |
Мы лучше знаем то, что приписывают Нам . | We are aware of what they describe. |
Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. | We are aware of what they describe. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glory be to Allah from all that they characterize Him with! |
Похожие Запросы : приписывают (р) - ему приписывают