Перевод "ему приписывают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
приписывают - перевод : приписывают - перевод : ему приписывают - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Превыше Он того, что Ему приписывают. | (He is free) from what they attribute unto Him! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | God is much too glorious for what they attribute (to Him)! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | God is too glorious for what they ascribe to Him |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Purity is to Allah from the matters they fabricate. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glory be to God above that they describe, |
Пречист Он от того, что приписывают Ему ! | Glory be to Him! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Hallowed be Allah above that which they ascribe! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glorified is Allah! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glorified be Allah above all that they attribute to Him! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glory be to God, far beyond what they describe. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | God be glorified, far above what they allege. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glory be to Allah from all that they characterize Him with! |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | (They say) Exalted be Allah above what they attribute to Him, |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему! | Glorified be Allah above all that they allege. |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | He is much too exalted for things they associate (with Him). |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe. |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | Glory be to Him! High be He exalted above what they describe! |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | Hallowed be He, far above that which they ascribe! |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him. |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe. |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him. |
Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! | Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him). |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | He is much too exalted for things they associate (with Him). |
Пречист Аллах от того, что приписывают неверные Ему, | God is much too glorious for what they attribute (to Him)! |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | God is too glorious for what they ascribe to Him |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe. |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | Purity is to Allah from the matters they fabricate. |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | High be He exalted above what they describe! |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | Glory be to God above that they describe, |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | Hallowed be He, far above that which they ascribe! |
Пречист Аллах от того, что приписывают неверные Ему, | Hallowed be Allah above that which they ascribe! |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him. |
Он пречист от всего, что Ему приписывают многобожники! | Exalted be He from all that they ascribe (to Him). |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him. |
Пречист Аллах от того, что приписывают неверные Ему, | Glorified be Allah above all that they attribute to Him! |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe. |
Пречист Аллах от того, что приписывают неверные Ему, | Glory be to God, far beyond what they describe. |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | God be glorified, far above what they allege. |
Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают. | He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him. |
Пречист Аллах от того, что приписывают неверные Ему, | Glory be to Allah from all that they characterize Him with! |
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . | (They say) Exalted be Allah above what they attribute to Him, |
Похожие Запросы : приписывают (р) - подходит ему - сказал ему - напомнить ему - предложить ему - Помоги ему - ему нравится - ему подходит - сообщить ему - позволь ему - вопреки ему - крикнул ему