Перевод "противоречили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Его действия всегда противоречили его словам. | His actions always contradicted his word. |
Однако предложенные изменения противоречили друг другу. | But the proposed changes contradicted one another. |
Любые другие соображения противоречили бы логике. | Any other considerations would be contrary to logic. |
Многие цели лейбористов, например национализация, противоречили Конституции. | Many Labor goals, such as nationalisation, ran contrary to the Constitution. |
Тогда почему же вы постоянно мне противоречили? | I confirmed no such thing. |
Он избегал распоряжений правительства, поскольку они противоречили его затеям. | He shunned the details of government, for they interfered with his diversions. |
Наша дипломатия и военная стратегия явно противоречили друг другу. | Our diplomacy and our military strategy were clearly in contradiction. |
Политические чиновники стали корректировать доклады самых выдающихся исследователей, когда факты противоречили официальному мнению. | Top researchers have had their reports changed by political operatives when the facts contradicted official belief. |
В январе 1927 г. мексиканское правительство отменило концессии для нефтяных компаний, которые противоречили принятому закону. | In January 1927 the Mexican government canceled the permits of oil companies that would not comply with the law. |
Принимающие страны обязаны добиваться, чтобы действия ТНК не противоречили их внутригосударственным и международным правозащитным обязательствам. | Host countries have a responsibility to ensure that TNCs operate in manner consistent with their domestic and international human rights obligations. |
Для того чтобы действия противоречили требованиям ЗДК, они должны реально или потенциально серьезно ограничивать конкуренцию. | For the conduct to be in breach of the FCA, it must lessen or have the potential to lessen competition substantially. |
Условие о разумных пределах также позволило канадским правительствам принимать законы, которые в США противоречили бы конституции. | The limitations clause has also allowed governments to enact laws that would be considered unconstitutional in the US. |
Кроме того, как минимум некоторые из мер принуждения, принятых во время проверки безопасности, противоречили шведскому законодательству. | In addition, at least some of the coercive measures taken during the security check were not in conformity with Swedish law. |
Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. | Land registration systems introduced in Africa conflicted with local customs, ignored soil conditions, and rarely led to the emergence of viable real estate markets. |
Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. |
Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | Certainly your Lord will judge on the Day of Resurrection between them regarding the matters they disputed. |
Мастер участка, на котором работала автор, отрицала этот факт, а два свидетеля, представленных автором, противоречили друг другу. | The supervisor of the section where she worked denied it, and the two witnesses produced by the author contradicted each other. |
Лишь один из них давал показания в ходе суда, и автор утверждает, что показания этого свидетеля противоречили предыдущим заявлениям. | Only one of them testified during the trial, and the author alleges that her evidence was at odds with her previous statement. |
Что касается иммиграционной политики, то он спрашивает, существуют ли квоты на основе национальности, расы или религии, которые противоречили бы Конвенции. | On immigration policy, he wondered if there were quotas based on nationality, race or religion, which would be contrary to the Convention. |
Некоторые из принятых мер и методов противоречили рекомендациям и негативно сказывались на положении в области прав человека и международного гуманитарного права. | There were certain measures and practices that in and of themselves counteracted the recommendations and affected the situation regarding human rights and international humanitarian law. |
Принятие сеймом, т.е. латвийским парламентом, каких либо мер, которые противоречили бы положениям вышеупомянутой Декларации от 13 декабря 1985 года, представляется маловероятным. | It is not anticipated that the Saeima or the Latvian Government will adopt any measures that would be in conflict with the above mentioned Declaration of 13 December 1985. |
Постановление не влечёт за собой обязательных юридических обязательств, однако законы, приводящие его в силу, будь они приняты, несомненно противоречили бы свободе слова. | The resolution is non binding, but if nations were to enact laws putting it into effect, there can be no doubt that it would interfere with freedom of expression. |
Суду были представлены три свидетельских показания, все из которых противоречили свидетельствам, представленным обвинением и защитой в ходе судебного разбирательства по делу автора сообщения. | Three affidavits were presented to the Court, all of which contradicted the evidence presented by the prosecution and the defence during the author apos s trial. |
На следующий день он произнес слова, которые полностью противоречили тому, что он только что говорил Обаме поражая как правительство США, так и обычных японцев. | The next day, he said things that completely contradicted what he had just told Obama stunning the US government and ordinary Japanese alike. |
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем либо мой народ. | But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation. |
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем либо мой народ. | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar not that I had ought to accuse my nation of. |
Тем государствам, законодательство которых предусматривает смертную казнь, не останется ничего иного, как голосовать против, поскольку любые иные действия противоречили бы конституциям или законам их стран. | Those States whose legislation incorporated capital punishment would have no option but to vote against the draft resolution if they were not to betray their own constitutions or laws. |
Действительно, Google это яркий пример основных капиталистических ценностей свободного рынка, которые Союз коммунистической молодёжи и Коммунистическая партия Кубы стремились отрицать и которым противоречили с 1960 х годов. | Indeed, Google is a bright and shiny representation of the core free market capitalistic values that entities like the Union of Communist Youth, and the Cuban Communist Party on the whole, have sought to deconstruct and disavow since the 1960s. |
Сценарии для первых четырёх, шестого и седьмого фильма писал Стив Кловз Роулинг работала вместе с ним, следя за тем, чтобы его сценарии не противоречили будущим книгам серии. | The first four, sixth and seventh films were scripted by Steve Kloves Rowling assisted him in the writing process, ensuring that his scripts did not contradict future books in the series. |
Зачем же ты сравнил его с нашими богами и не позволяешь людям поклоняться даже ему? Тебе бы следовало позаботиться, чтобы твои лживые заявления не противоречили друг другу. | They quoted not the above example except for argument. |
В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. | Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures that would have the effect of limiting or running counter to them. |
В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. | Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. |
Ссылаясь на решение суда о роспуске ассоциации, использовавшей в своем названии слово турецкий , оратор говорит, что цели и документы этой ассоциации противоречили общественному порядку и интересам греческого государства. | Referring to the court decision to dissolve an association that had used the word Turk in its name, she said that the aims and writings of that association had been contrary to public order and the interests of the Greek State. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Ирландия настоятельно призвала все государства соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые противоречили бы обязательствам и положениям, закрепленным в ДВЗЯИ. | Ireland, along with our EU partners, has urged all States to abide by a moratorium and to refrain from any actions that are contrary to the obligations and provisions of the CTBT. |
Воистину, суббота предназначена как дань религии тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | As for the Sabbath, it was imposed on those who had differed about it and your Lord will tell them on the Day of Resurrection what it was they had differed about. |
Воистину, суббота предназначена как дань религии тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | The Sabbath was made obligatory only upon those who differed in it and indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differed. |
Воистину, суббота предназначена как дань религии тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences. |
Воистину, суббота предназначена как дань религии тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | The sabbath was only appointed for those who differed thereon and verily thy Lord will judge between them on the Judgment Day concerning that wherein they have been differing. |
Воистину, суббота предназначена как дань религии тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ. |
Воистину, суббота предназначена как дань религии тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили друг другу . | The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
призывая обе стороны продолжать проявлять максимальную выдержку и сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые противоречили бы соглашениям, которые будут подписаны в Мехико, или имели бы для них негативные последствия, | quot Calling upon both parties to continue to exercise maximum moderation and restraint and to take no action which would be contrary to or adversely affect the agreements to be signed in Mexico City, |
Мы работали в прошлом, будем работать и в будущем для того, чтобы резолюции Организации Объединенных Наций не противоречили реальности, особенно позитивным изменениям, которые имели место в прошлом и продолжаются теперь. | We have worked in the past and shall work in the future to see to it that the resolutions of the United Nations are in harmony with the reality, especially with the positive changes that have taken place and continue to take place. |
Консультативный комитет пришел к выводу, что такие условия препятствовали участию лиц из числа национальных меньшинств, в выборах и противоречили положениям Рамочной конвенции и что положения об этом необходимо изъять из законодательства. | The Advisory Committee found that these conditions hindered the participation of persons belonging to national minorities in elections and were not in conformity with the Framework Convention and that such conditions had to be removed from the legislation. |
В прошлом некоторые положения Закона о деревнях и Закона о городах 1907 года, которые достались Мьянме в наследство от британской колониальной администрации, как утверждалось, противоречили Конвенции МОТ 29 (Конвенция о принудительном труде 1930 года). | In the past, some provisions of the Village Act and Towns Act of 1907, which it inherited from the British colonial administration, were alleged to be in conflict with Convention 29 of ILO (Forced Labour Convention of 1930). |
ЕС не возражает, чтобы отдельные страны дали согласие на использование их свободных остатков ассигнований для покрытия дополнительных расходов, однако такие меры не должны быть обязательными, по скольку они противоречили бы внутреннему законо дательству ряда стран. | The EU had no objection to any country allowing its unencumbered balances to be put towards paying the additional costs, but such a step should not be mandatory, as it would conflict with domestic legislation in a number of countries. |
Похожие Запросы : не противоречили - противоречили отношения - быть противоречили - противоречили область - явно противоречили - чувствовать себя противоречили