Перевод "работать в сжатые сроки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
работать - перевод : сроки - перевод : работать - перевод : работать в сжатые сроки - перевод : сроки - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Многи законы были приняты в сжатые сроки. | Many of the new laws were passed in a very short period of time. |
Всю эту работу приходится проделывать в сжатые сроки. | All this work must be done within tight time limits. |
Развивающиеся рынки должны сделать это в значительно более сжатые сроки. | Emerging markets need to create theirs in a greatly compressed timeframe. |
Это, несомненно, позволит системе Организации Объединенных Наций в предельно сжатые сроки мобилизовать необходимые усилия. | This will, no doubt, enable the United Nations system to mobilize on short notice. |
Согласование в столь сжатые сроки Конвенции, которую мы здесь сегодня принимаем, является огромным достижением. | The negotiation in so short a period of time of this Convention we are adopting here today has been a monumental achievement. |
Китайское правительство также направило медицинские и спасательные команды в затронутые районы в самые сжатые сроки. | The Chinese Government has also dispatched medical and rescue teams to the affected areas at very short notice. |
Вторжение сил, при условии что их можно собрать в сжатые сроки, поднимет ставки еще выше. | An invasion force, assuming that one could be mustered on short notice, would raise the stakes higher still. |
Мы приняли организационные меры, с тем чтобы сделать это возможным, даже в самые сжатые сроки. | We have made organizational arrangements to make this possible, even at very short notice. |
Другие делегации высоко оценили усердие всех лиц, причастных к своевременному изданию этого доклада в сжатые сроки. | The secretariat bore particular responsibility for those problems, as it was responsible for ensuring that only duly agreed documents be brought to the Board for approval. |
Поскольку органы по проведению выборов были образованы с задержкой, выборы будут организованы в очень сжатые сроки. | Owing to the delay in the establishment of the electoral structures, the elections will be organized under significant time pressures. |
Однако Комиссия может столкнуться с проблемами, если такие дополнительные ревизии будет предложено провести в сжатые сроки. | However, the Board might face a problem when such additional audits were requested to be completed within a short period. |
Плановая недолговечность это преднамеренное снижение эффективности с целью выхода товара из строя в довольно сжатые сроки. | Planned obsolescence is essentially the deliberate withholding of efficiency so the product in question breaks down respectively fast. |
Одна из главных причин состоит в отсутствии глубокой политической культуры, торопливости, желании сделать все в сжатые сроки. | One of the major reasons is the lack of a deep seated political culture and of restraint, and the desire to do everything at once. |
Новое правительство в максимально сжатые сроки подготовило ряд докладов в целях возобновления сотрудничества с соответствующими договорными органами. | A series of reports had since been prepared as quickly as possible in order to re establish cooperation with the treaty bodies concerned. |
Началось внедрение методов, обеспечивающих преемственность руководства, что позволило в более сжатые сроки заполнять должности сотрудников старшего звена. | Work on succession management moved into the implementation stage, making possible the more timely deployment of senior staff. |
Сжатые пакеты | Compressed Packets Rate |
Сжатые пакеты | Compressed Packets |
На самом деле, 1989 год стал водоразделом, который обозначил наиболее глобальные геополитические изменения в истории, произошедшие в наиболее сжатые сроки. | Indeed, 1989 was a watershed, producing the most profound global geopolitical changes in the most compressed timeframe in history. |
С другой стороны, нагрузки, связанные с весьма интенсивной подготовкой в сжатые сроки материалов для CAFЕ, замедляли работу Целевой группы. | At the same time, the workload related to the very intensive and timely activities for the CAFE input delayed the work of the Task Force. |
36. Представитель заявила, что основными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются пережитки прошлого, преодолеть которые в сжатые сроки невозможно. | 36. The representative stated that the main obstacles to the implementation of the Convention were the outcome of historical circumstances that could not be overcome in a short period. |
Делегация Украины хотела бы подчеркнуть, что ликвидация ядерного оружия в сжатые по возможности сроки потребует значительных инвестиций и экспертных услуг. | The delegation of Ukraine would like to stress that the elimination of nuclear weapons in the shortest possible time will require considerable investments and expertise. |
Воздух будет сосать В сжатые. | The air was going to be sucked in, compressed. |
15. Новая Зеландия регулярно предоставляет Генеральному секретарю информацию о силах и средствах, которые она в принципе могла бы выделить в сжатые сроки. | 15. New Zealand has routinely provided the Secretary General with information on personnel and equipment it might in principle make available at short notice. |
Г н Сач (исполняющий обязанности Контролера) говорит, что просьба о предоставлении полномочий на принятие обязательств была подготовлена в очень сжатые сроки. | Mr. Sach (Acting Controller) said that the request for commitment authority had been prepared within a very short time frame. |
НКВ, однако, убеждена в том, что, несмотря на сжатые сроки, ей удастся провести работу среди всего контингента избирателей до проведения выборов. | IEC appears confident that, despite the time constraint, it will be able to reach out to the entire voting population before the date of the election. |
Наряду с большим объемом документации, которую необходимо рассматривать в сжатые сроки, данная проблема усугубляется тем, каким образом такая документация представляется Комитету. | Aside from the sheer volume of documentation which needs to be considered within the limited time available, the problem is exacerbated by the manner in which documentation is submitted to the Committee. |
Она надеется, что согласно этой резолюции хорватские власти сумеют в сжатые сроки успешно завершить переговоры, касающиеся соглашения о статусе этих Сил. | His delegation hoped that, in accordance with that resolution, the Croatian authorities would proceed rapidly to complete negotiations on agreements on the status of forces. |
Но этот как раз тот случай, когда гнаться надо, да ещё во всю мощь и получить чудо в очень сжатые сроки | This is a case where we actually have to drive at full speed and get a miracle in a pretty tight timeline. |
Мы имеем сжатые сроки, однако при проявлении государствами членами доброй воли мы имеем достаточно времени для надлежащего обмена мнениями. | The timetable is a tight one, but, with the goodwill of Member States, there is sufficient time for a proper distillation of views. |
d) с учетом конкретного и особого характера многих программ в организациях системы Организации Объединенных Наций наем специалистов приходится иногда осуществлять в сжатые сроки. | (d) Given the specific and particular nature of many programmes in the organizations of the United Nations system, specialists have to be recruited, sometimes at short notice. |
Референдум это лишь одно из двух крупномасштабных связанных с голосованием мероприятий, которые готовит одновременно Независимая избирательная комиссия Ирака в чрезвычайно сжатые сроки. | The referendum is only one of two major electoral events that are being prepared simultaneously by the Independent Electoral Commission of Iraq within a very tight time frame. |
Эта идея станет основополагающей для новой Комиссии по миростроительству, решение о создании которой было своевременным и которую следует сформировать в сжатые сроки. | This idea is central to the new Peacebuilding Commission, which we opportunely decided to create and which should be set up quickly. |
Верховный комиссар надеется, что правительство и государство в самые сжатые сроки начнут комплексное выполнение рекомендаций в 2005 году и добьются ощутимых и устойчивых результатов. | The High Commissioner hopes that the Government and the State, beginning as early as possible in 2005 with the integral implementation of the recommendations, will obtain consistent and sustainable results. |
Япония надеется, что Украина в сжатые сроки ратифицирует Договор о СНВ 1 и что будут обеспечены резкие сокращения ядерных арсеналов с обеих сторон. | Japan hoped that Ukraine would speedily ratify the START I treaty and that sharp reductions would be achieved in nuclear arsenals on both sides. |
Всем организациям, в которых на указанную дату будет действовать система поощрения за знание языков, следует в максимально сжатые сроки привести ее в соответствие с вышеуказанными параметрами. | Any organization that had a language incentive scheme in effect as of that date should bring it into line with the above parameters as soon as possible. |
Процедуры рассмотрения досье по предлагаемым новым веществам для включения в Протокол по СОЗ носят сложный характер и предусматривают сжатые сроки для завершения технических обзоров. | The review procedures for dossiers on proposed new substances for the Protocol on POPs are complex and have short time limits for completion of technical reviews. |
В то же время нам необходимо оказать максимальное давление на стороны с тем, чтобы попытаться обеспечить достижение мирного соглашения на переговорах в Абудже в максимально сжатые сроки. | At the same time, it is necessary to exert maximum pressure on the parties to try to deliver a peace agreement in Abuja as soon as possible. |
Специальный докладчик рекомендует государствам членам в самые сжатые сроки удвоить свои усилия по обеспечению более полного доступа детей из числа коренных народов к системе образования. | The Special Rapporteur recommends that States members of the Commission redouble their efforts in the short term to improve indigenous children's access to education. |
Поэтому перед Комитетом стоит задача более детально рассмотреть эти спорные вопросы, прежде чем выработать конкретные решения, причем это должно быть сделано в самые сжатые сроки. | The Committee should therefore consider all those points at a future date, so as to achieve concrete results in the shortest possible time. |
Мы твердо убеждены в том, что необходимо принять соответствующие меры, с тем чтобы в сжатые сроки увеличить число наблюдателей и обеспечить создание системы регистрации и рассмотрения нарушений. | We are firmly convinced that measures must be taken to rapidly increase the number of monitors and to establish a system for documenting and addressing abuses. |
408. В отношении зависимых территорий представитель указал, что некоторые из заданных вопросов требуют более глубокого изучения и что ответ на них будет дан в максимально сжатые сроки. | As to dependent territories, some questions called for further examination and he would reply to them as soon as possible. |
При этом имеется в виду, что такой обмен мнениями позволил бы, задействовав опыт и потенциал ООН, выработать в сжатые сроки конкретные рекомендации о практических мерах в этом направлении. | Such an exchange of views would mobilize the experience and potential of the United Nations and make it possible to prepare, within a relatively short period of time, recommendations on practical measures in this area. |
Опыт последнего времени говорит о том, что в рамках осуществления принимаемых Советом Безопасности резолюций возникает необходимость в направлении в распоряжение Генерального секретаря в очень сжатые сроки контингентов вооруженных сил. | Recent experience has shown the need to make military forces available to the Secretary General on very short notice in the implementation of Security Council resolutions. |
Несмотря на сжатые сроки и чрезвычайно сложные условия, в которых проходили выборы, значительное число иракцев во многих частях страны осуществили свое право голоса или баллотировались в качестве кандидатов. | Despite the limited time frame and the exceptionally difficult circumstances in which the elections took place, a large number of Iraqis in many parts of the country exercised their right to vote or ran as candidates. |
Органы государственной власти, партнеры по гуманитарной деятельности и население в целом возлагают весьма большие надежды на мирный процесс и сжатые сроки его осуществления. В счет 1,56 млрд. долл. | The authorities, humanitarian partners and the population at large hold very high expectations of the peace process and the speed of its implementation. |
Похожие Запросы : сжатые сроки - сжатые сроки - сжатые сроки - сжатые сроки - в сжатые сроки - в сжатые сроки - в сжатые сроки - встречи в сжатые сроки - очень сжатые сроки - в сжатые оберток - в сроки - в сроки, - в сроки - в сроки