Перевод "разрушь это" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Разрушь его. | Destroy it. |
Разрушь стены между нами, | Take away the walls between us |
Донесли Давиду и сказали и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид Господи! разрушь совет Ахитофела. | Someone told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness. |
Донесли Давиду и сказали и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид Господи! разрушь совет Ахитофела. | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. |
Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Destroy their riches and harden their hearts so that they may not accept faith until they witness the painful punishment. |
Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Our Lord! wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not believe until they behold the torment afflictive. |
Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment. |
Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement. |
Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom. |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их | You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
Владыка наш! Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Destroy their possessions, O Lord, and harden their hearts that they may not believe until they face the painful punishment. |
Владыка наш! Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Our Lord, let them go astray from Thy way Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.' |
Владыка наш! Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают . | Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment. |
Тогда сказал Давид посланному так скажи Иоаву пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего усиль войну твою против города и разрушь его . Так ободри его. | Then David said to the messenger, Thus you shall tell Joab, 'Don't let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him. |
Тогда сказал Давид посланному так скажи Иоаву пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего усиль войну твою против города и разрушь его . Так ободри его. | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another make thy battle more strong against the city, and overthrow it and encourage thou him. |
В ту ночь сказал ему Господь возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который уотца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем, | It happened the same night, that Yahweh said to him, Take your father's bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it |
В ту ночь сказал ему Господь возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который уотца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем, | And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it |
Это... это... это... | It is... ls... ls... |
Итак, это углерод, это углерод, это углерод, это углерод, это углерод, это углерод, | So that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon. |
Я возьму вот это, это и это. Вот это, это и ещё это. | I'll take that, and that, and that and that, and that. |
Это открыто, это закрыто это новое, это традиционное. | This is open this is closed. This is new this is traditional. |
Это Это о Это от | They are a reflection... |
Это.. это... | That... that... |
Это ½... Это ¼... | That's 1 4. |
Осмыслите это. Оцените это. Прославьте это. | Understand it. Appreciate it. Celebrate it. |
Это риск. Это награда. Это случайность. | It's risk. It's reward. It's randomness. |
Это не разочарование, это как, это... | Ultimately, it's not a frustration |
Мол, это ... это все ... это ужасно. | Like, it's... it's all... it's gruesome. |
Это тайна, это магия, это божество. | It's a mystery, it's magic, it's divinity. |
Это див Это дивн Это дивна | This amazing, difficult, absurd epoch... |
Это у нас будет 1,2,3,4,5, это 5, это 5,это 5, это 5. | This we will 1,2,3,4,5 is 5, 5 it is 5, it is 5. |
Это...это, подождите! | That... that...just wait! |
Это...это восприятие, | Again 'I'! This...this perception, |
Это ... смешнее ... это ... | It'sů funnier... it's... |
Это не это. | It's not this. |
Это и это. | This and that. |
Кто это? Это... | Who is this, this... ? |
Это... Это сон? | It's a dream? |
Это... Это невозможно. | It's not possible. |
Это... Ах это... | Oh, that. |
Это здесь. Это наш дом. Это мы. | That's here. That's home. That's us. |
Это не нож. Вот ЭТО это нож. | That's not a knife. THIS is a knife. |
Вы можете улучшить это, это и это. | Oh, you can improve this, this, and this. |
Это законы, это мораль, это вопрос патентов. | It's law, it's morality, it's patent stuff. |
Похожие Запросы : это - Это способ сделать это - это доказывает - это утверждение