Перевод "спору" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
спору - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты, конечно, спору нет | You, it cannot be denied. |
Ты прекрасна, спору нет | You are fair, I can't deny. |
Ты, царица, спору нет, | You, it cannot be denied. |
Она прекрасна, спору нет. | She's a beauty all right. |
Я готов положить конец этому спору. | I undertake to put a end to this dispute. |
Спору нет, 1,3 миллиарда тонн это ошеломляющая цифра. | Yes, 1.3 billion tons is a mindboggling figure. |
Ваше замечание не имеет отношения к нашему спору. | Your remark is irrelevant to our argument. |
Спору нет, CEA фермы производят много продуктов на небольшой площади. | It produces a lot of food in a small space, to be sure. |
Все иски по этому спору были объединены в одно дело. | All the claims on the issue were combined under one case. |
Это относится к текущему спору о реформах во многих демократических странах. | This is relevant for the current debate about reforms in many democratic countries. |
Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым. | Photography can also compel us to confront issues that are potentially distressing and controversial. |
К спору присоединились другие известные хакеры, например, Дэвид Миллер и Теодор Цё. | Other notable hackers such as David S. Miller and Theodore Ts'o joined the debate. |
Жизнь хороша, прощевайте, господа, смерть прекрасна, спору нет, и простите за этот бред!!! | The life is good, goodbye my friends. The death is beautiful. Sorry for this nonsense!!! |
Однако, попытки придать спору более легкий тон тут же были восприняты в штыки. | These attempts to defend Halloween have been criticized. |
Велика к этому к такому спору ненависть у Аллаха и у тех, которые уверовали! | It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. |
Велика к этому к такому спору ненависть у Аллаха и у тех, которые уверовали! | That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. |
Следующее определение, которое дает спору Монти Пайтон спор это связная последовательность высказываний, обосновывающая суждение. | So, the next definition that Monty Python gives of an argument is, that an argument is a connected series of statements to establish a proposition. |
В 1971 году Генеральная Ассамблея положила конец более чем 30 летнему спору о представительстве Китая. | In 1971, the General Assembly had put an end to over 30 years of debate on the representation of China. |
Нет спору, что, проанализировав полученные результаты, мы увидим, что ряд целей так и не был достигнут. | It is true that, when reviewed, a number of aims may not have been realized. |
Недавно эти две страны подписали соглашение, которое, казалось бы, положило конец их долгому спору по поводу границы. | Recently, the two countries signed an agreement that seemed to put an end to their long border dispute. |
14. Положения настоящего приложения применяются mutatis mutandis к любому спору, в котором участвуют любые субъекты в споре. | 14. The provisions of the present annex shall apply, mutatis mutandis, to any dispute involving any entities to the dispute. |
Данная ситуация также имеет отношение к политическому спору, который ведется между правительством и медиа компанией Clarín, опубликовавшей эту новость. | The issue has also been linked to the political dispute that the government has with the Clarín media company, which released the news. |
Таким образом, мы пришли к тому спору, который сейчас разгорается помощь против частного сектора, помощь против торговли и так далее. | And it brings us to the debate that has been going on here aid versus private sector, aid versus trade, etc. |
Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ. | It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. |
Формулировка этой арбитражной оговорки, согласно которой любые споры урегулируются путем арбитража , также была достаточно широкой и могла быть применена к рассматриваемому спору. | The wording of the arbitration clause according to which any dispute shall be determined by arbitration , was also sufficiently wide to cover the dispute at hand. |
Вопрос о том, по чьей вине произошла автоавария и были повреждены дорожные знаки, привел к спору между автором сообщения и страховой компанией Royal . | The question of guilt regarding the cause of the car accident and the damaged road signs led to a dispute between the author and the insurance company Royal. |
С тем чтобы жалоба по гражданскому спору могла быть направлена в этот суд, сначала по месту жительства ответчика должна быть задействована процедура примирения. | Before a complaint can be lodged with the Liechtenstein Court of Justice in contentious civil matters, a mediation procedure must be undertaken in the municipality of residence of the defendant. |
Что касается позиций других международных форумов, то я хотел бы выделить упорное и постоянное внимание, уделяемое этому спору со стороны Организации американских государств (ОАГ). | Concerning the pronouncements of other international forums, I should like to highlight the firm and constant attention given to the dispute by the Organization of American States (OAS). |
Подав в Комиссию ООН свою заявку о границах континентального шельфа, Дания присоединилась к большой игре нашего времени, спору за экономический контроль над значительной частью Арктики. | By filing its claim with the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf, Denmark has joined our era s great game the contest for economic control over a large part of the Arctic. |
Еще одним риском, который предполагается односторонним переходом к палестинской государственности, является то, что он может свести конфликт с Израилем к банальному пограничному спору двух суверенных государств. | Another risk implied by a unilateral Palestinian move to statehood is that it might reduce the conflict with Israel to a banal border dispute between sovereign states. Any government that recognizes the Palestinian state would inevitably view that act as the end of the peace process, and neither Europe nor the US would include in the package any acknowledgement of the Palestinian right of return to areas lost to Israel in 1948. |
Еще одним риском, который предполагается односторонним переходом к палестинской государственности, является то, что он может свести конфликт с Израилем к банальному пограничному спору двух суверенных государств. | Another risk implied by a unilateral Palestinian move to statehood is that it might reduce the conflict with Israel to a banal border dispute between sovereign states. |
В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе. | In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. |
Поэтому Джамахирия с полным основанием надеялась, что упомянутые три государства и Совет Безопасности примут равноценные меры, чтобы положить конец спору, не имеющему ни исторических, ни культурных причин. | The Jamahiriya had thus been expecting, as it had every right to expect, that the three States and the Security Council would take equivalent steps to end a dispute that has no sound historical or cultural basis. |
Поверенный и адвокат правительства Туниса по делу о континентальном шельфе (Тунис Ливийская Арабская Джамахирия) в Международном Суде и правительства Египта в арбитраже по пограничному спору (Таба) (Египет Израиль). | Counsel and Advocate of the Tunisian Government in the case concerning the Continental Shelf (Tunisia Libyan Arab Jamahiriya) before the International Court of Justice and of the Egyptian Government in the arbitration on the Frontier Dispute (Taba) (Egypt Israel). |
Эта Конвенция также предусматривает применение Части XV Конвенции о морском праве mutatis mutandis к любому спору между сторонами, независимо от того, являются ли они участниками Конвенции или нет. | Similarly, that Convention applies Part XV of the law of the sea Convention mutatis mutandis to any dispute between parties to it, whether or not they are parties to the law of the sea Convention. |
Совсем недавно сам Совет Безопасности вынужден был применить свои полномочия для вынесения решения по пограничному спору между Кувейтом и Ираком, и мы поддерживаем все соответствующие резолюции Совета Безопасности. | Most recently, the Security Council itself had to lend its authority to resolve the border dispute between Kuwait and Iraq, and we support all relevant Security Council resolutions in that regard. |
Таким образом, потенциальная успешность применения процедуры дружественного урегулирования зависит от наличия возможности в любой момент прибегнуть к процедуре разбирательства по спору в тех случаях, когда достижение справедливой договоренности невозможно. | Indeed, the potential success of a friendly settlement procedure depends on the continued possibility of resorting to the contentious procedure where a fair agreement cannot be reached. |
Оно, в частности, включает право доступа в суд по каждому спору, право на восстановление нарушенных прав в случае любого судебного решения и право на эффективное и легко исполнимое решение. | It includes the right to have access to a judge in any dispute, the right to appeal against any court decision, and the right to an effective and easily enforceable decision. |
Именно такая концепция спора юридического характера, что традиционно противопоставлялось спору политического характера, как представляется, была неправильно истолкована и стала одной из причин недостаточного использования Суда применительно к спорным случаям. | It is precisely this concept of a legal dispute, as traditionally opposed to that of a political dispute, that seems to have been misinterpreted and to have been one of the reasons for the underutilization of the Court in contentious cases. |
Мы искренне надеемся положить конец продолжающемуся спору раз и навсегда и работать с нашими братьями и партнерами по Магрибу для укрепления сотрудничества и стабильности и совместного развития в нашем регионе. | We sincerely hope to be able to end our current dispute once and for all, and are looking forward to working with our brothers and Maghreb partners to strengthen cooperation, stability and integrated development in our region. |
Суд счел, однако, что ни одно из оснований отмены решений арбитражных судов, перечисленных в 1059 (2) ГПК, основанном на статье 34 (2) ТЗА, не может быть использовано применительно к данному спору. | The Court, however, deemed that none of the grounds for setting aside awards laid down in 1059 (2) ZPO, based on article 34 (2) MAL, could be applied to the dispute. |
Он был верующий человек, интересовавшийся религией преимущественно в политическом смысле, а новое учение, позволявшее себе некоторые новые толкования, потому именно, что оно открывало двери спору и анализу, по принципу было неприятно ему. | He was a believer, interested in religion chiefly from a political point of view, and this new teaching which allowed itself some novel interpretation, just because it paved the way for disputes and analyses, was repugnant to him on principle. |
Как сообщила Специальному докладчику одна из партий, причастных к этому спору, для проведения расследования создана совместная комиссия в составе представителей обеих заинтересованных партий, которой, по имеющимся сообщениям, и были переданы эти несовершеннолетние. | The Special Rapporteur was informed by one of the parties involved in the dispute that an investigation was conducted by a joint commission composed of members of both concerned parties to which the children were reportedly handed over. |
Ответчик подал ходатайство о приостановке рассмотрения иска, предъявленного первым истцом, на основании статьи 8(1) Типового закона, а иска, предъявленного вторым истцом, до вынесения арбитражем решения по спору между первым истцом и ответчиком. | The defendant applied to stay the action commenced by the first plaintiff, based on article 8(1) of the Model Law, and to stay the action of the second plaintiff pending resolution of the arbitration between the first plaintiff and the defendant. |
Мы также хотим подтвердить нашу убежденность в том, что именно благодаря диалогу можно положить конец этому давнему спору в нашем полушарии в рамках полного уважения суверенитета кубинского народа и его права на самоопределение. | We wish, too, to reaffirm our conviction that it is precisely dialogue that can end this longstanding dispute in our hemisphere, in a framework of full respect for the sovereignty and the right to self determination of the Cuban people. |
Похожие Запросы : подлежит спору - дело по спору - выносить решение по судебному спору