Перевод "стандарты справедливого судебного разбирательства" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
стандарты справедливого судебного разбирательства - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В этих обстоятельствах и с учетом тяжести предъявленных обвинений очень важно соблюсти международные стандарты справедливого судебного разбирательства. | In these circumstances, and given the gravity of the charges, it is essential to respect international standards concerning the right to a fair trial. |
f) Гарантии справедливого судебного разбирательства (Статья 14 Пакта) | (f) Guarantees of a fair trial (Covenant, art. 14) |
Суд над Басселем не отвечает стандартам справедливого судебного разбирательства. | His prosecution do not meet the standards of a fair trial. |
По сообщению источника, КТП проигнорировала международные нормы справедливого судебного разбирательства. | According to the source, the RTL Commission disregarded international norms relating to a fair trial. |
Разбирательство в нем не соответствует международным стандартам справедливого судебного разбирательства. | Trials before it fall short of international standards for fair trial. |
i) Гарантии справедливого судебного разбирательства (пункт 1 статьи 14 Пакта) | (j)(i) Guarantees of a fair hearing (Covenant, art. 14, para. |
При отсутствии перспектив справедливого судебного разбирательства в обозримом будущем чиновники Каддафи томятся в тюрьмах. | Such trials were held in revolutionary courts staffed by Qaddafi zealots and operating outside the formal judiciary. With no prospect for a fair trial in the foreseeable future, Qaddafi officials languish in jails. |
При отсутствии перспектив справедливого судебного разбирательства в обозримом будущем чиновники Каддафи томятся в тюрьмах. | With no prospect for a fair trial in the foreseeable future, Qaddafi officials languish in jails. |
Таким образом, любое правовое государство обязано создать судебную систему, удовлетворяющую требованиям справедливого судебного разбирательства. | Consequently, every State subject to the rule of law has a duty to establish a judicial system that meets the requirements of a fair trial. |
Поэтому Комитет не считает, что в данном случае были нарушены гарантии справедливого судебного разбирательства. | The Committee therefore does not consider that the guarantees of a fair trial were violated in this regard. |
Начало судебного разбирательства . 57,44 | LEGAL PROCEEDINGS INSTITUTED . 57.55 |
Таким образом, право на восстановление нарушенных прав является правом, которое позволяет задействовать механизмы справедливого судебного разбирательства. | The right to a remedy is thus the trigger that sets in motion the various stages of a fair trial. |
Жалоба автора основывается на том положении, что Апелляционный суд Ямайки не обеспечил ему справедливого судебного разбирательства. | The author apos s complaint centres on the proposition that the Court of Appeal of Jamaica failed to provide him with a fair trial. |
Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66 67). | Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66 67). |
quot ... для обеспечения справедливого судебного разбирательства важно, чтобы защита имела возможность ознакомиться с доказательствами, уличающими обвиняемого. | quot ... it is important for the guarantee of a fair trial that the defence has the opportunity to familiarize itself with the documentary evidence against an accused. |
Никакого судебного разбирательства не проводится. | There is no legal proceeding. |
11.4 Право обвиняемого иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты в ходе судебного разбирательства является важным элементом гарантии справедливого судебного разбирательства и важным аспектом принципа равенства состязательных возможностей. | 11.4 The right of an accused person to have adequate time and facilities for the preparation of his defence at trial is an important element of the guarantee of a fair trial and an important aspect of the principle of equality of arms. |
Государство участник не коснулось ни одного из конкретных утверждений автора по поводу нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства. | The State party has not addressed any of the author apos s specific allegations concerning violations of fair trial guarantees. |
Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. | The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. |
13.4 Определение прав в судопроизводстве Конституционного суда должно отвечать требованиям справедливого судебного разбирательства согласно пункту 1 статьи 14. | 13.4 The determination of rights in proceedings in the Constitutional Court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with article 14, paragraph 1. |
Верховный суд постановил, что с учетом всех обстоятельств дела отказ суда не является нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства. | The Supreme Court concluded that, weighing the interests concerned, the refusal by the Court did not violate the guarantees of a fair trial. |
И наконец, Нидерланды настаивают на том, что необходимо соблюдать принцип справедливого судебного разбирательства суда и право на защиту с самого начала и до конца разбирательства. | Lastly, the Netherlands endorsed the need to respect the fair trial principle and the rights of the defence from the outset of and throughout proceedings. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа должна принять решение о том, соответствовал ли данный суд международным нормам справедливого судебного разбирательства. | The Working Group must decide, in the light of what precedes, if in this trial there has been an adherence to the international norms of a fair trial. |
При оценке того, соответствовал ли процесс против г на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. | When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. |
В других случаях Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. | In other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. |
Обеспечение справедливого судебного разбирательства требует, чтобы каждое лицо имело право на справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. | For a trial to be fair, everyone must have the right to a fair hearing before an independent and impartial judge. |
ЕС вновь призывает трибуналы обеспечить соблюдение национальными судами необходимых принципов справедливого судебного разбирательства, независимости и полного соблюдения прав человека. | The EU restates its appeal to the Tribunals to ensure that the necessary standards of fair trial, independence and full respect for human rights are complied with in national trials. |
участники обязаны строго и без каких либо исключений соблюдать все гарантии справедливого судебного разбирательства, изложенные в статье 14 Пакта. | 14. In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
Соответственно наиболее приемлемым способом исправления того, что произошло, было бы предоставление автору еще одной возможности добиться справедливого судебного разбирательства. | Accordingly, the most appropriate way of remedying what occurred would be to see to it that the author will be afforded another opportunity to obtain a fair trial. |
Привилегии и иммунитеты в ходе судебного разбирательства | Privileges and immunities during court proceedings |
b) Министерство юстиции (на стадии судебного разбирательства) | (b) Ministry of Justice (during a trial) |
Действительно, многие гарантии справедливого судебного разбирательства в договорах по гуманитарному праву в значительной мере основаны на нормах права прав человека66. | Indeed, many of the fair trial guarantees in humanitarian law treaties were largely drawn from standards in human rights law. |
Любое лицо, преследуемое в судебном порядке за совершение преступления насильственного исчезновения, пользуется гарантией справедливого обращения на всех стадиях судебного разбирательства. | Any person regarding whom proceedings are brought in connection with an enforced disappearance shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. |
Ряд делегаций потребовали восстановить слова и при соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства , поскольку справедливое судебное разбирательство не эквивалентно справедливому обращению . | Several delegations requested that the words and which respects the guarantees of a fair trial should be restored, since a fair trial was not the same as fair treatment . |
b) проведение судебного разбирательства только в присутствии адвоката и предоставление подсудимым всех гарантий на этапах следствия и судебного разбирательства | (b) Holding trials only in the presence of counsel and according defendants full guarantees during the examination and trial stages |
3.3 Автор утверждает, что его тюремное заключение без справедливого судебного разбирательства равносильно произвольному содержанию под стражей в нарушение статьи 9 Пакта. | 3.3 The author argues that his imprisonment without a fair trial amounts to arbitrary detention, in violation of article 9 of the Covenant. |
В отношении других случаев Рабочая группа получила заверения в том, что содержащимся под стражей лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. | In other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. |
3.1 Автор утверждает, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства и в ходе рассмотрения дела были допущены нарушения. | 3.1 The author claims that he was denied a fair trial, and that irregularities occurred throughout the judicial proceedings in his case. |
Тема сообщения Смертный приговор после несправедливого судебного разбирательства. | Subject matter Death sentence after unfair proceedings |
Этот вопрос был поднят в ходе судебного разбирательства. | This issue was raised during the trial. |
Эта норма применяется на всех этапах судебного разбирательства. | This applies to all stages of the judicial proceedings. |
Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства. | But they say I have to wait for the trial. |
3.4 В своем письме от 5 мая 1999 года заявитель утверждает, что слушание в Федеральном суде не отвечало критериям справедливого судебного разбирательства. | 4.1 In a reply dated 6 March 2002, the State party disputes the admissibility of the complaint on the grounds that domestic remedies have not been exhausted. |
9.5 По мнению Комитета, важным условием обеспечения гарантий справедливого судебного разбирательства является наличие у защиты возможности ознакомиться с письменными доказательствами против обвиняемого. | 9.5 In the opinion of the Committee, it is important for the guarantee of a fair trial that the defence have the opportunity to familiarize itself with the documentary evidence against an accused. |
Этот же адвокат представлял его в ходе судебного разбирательства. | The same lawyer represented him throughout the proceedings. |
Похожие Запросы : процедура судебного разбирательства - материалов судебного разбирательства - результаты судебного разбирательства - судья судебного разбирательства - принятие судебного разбирательства - исход судебного разбирательства - до судебного разбирательства - практика судебного разбирательства - процесс судебного разбирательства - начало судебного разбирательства - стадия судебного разбирательства - в ожидании судебного разбирательства - в ходе судебного разбирательства - клинический протокол судебного разбирательства