Перевод "судимым" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
судимым - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Она также может противоречит праву быть судимым в разумные сроки. | It can also go against the right to be tried within a reasonable time. |
24. Во вторых, обвиняемый имеет право быть судимым в его присутствии. | 24. Secondly, the accused is entitled to be present at his trial. |
k) Право быть судимым без неоправданной задержки (пункт 3 с) статьи 14 Пакта) | (k) Right to be tried without undue delay (Covenant, art. 14, para. (c)) |
440. Пункт 3с статьи 14 наделяет каждого обвиняемого правом быть судимым без неоправданной задержки. | Article 14, paragraph 3(c), gives every accused person the right to be tried without undue delay. |
Вопросы существа Право на справедливое и публичное разбирательство дела право быть судимым без неоправданной задержки. | Substantive issues Right to a fair and public hearing right to be tried without undue delay |
Вопросы существа Право на справедливое судебное разбирательство право на подготовку защиты право быть судимым без неоправданной задержки | Substantive issues Right to a fair trial rights in the preparation of the defence right to be tried without undue delay |
Комитет напоминает, что право быть судимым независимым и беспристрастным судом является абсолютным правом, не предполагающим никаких исключений. | The Committee recalls that the right to be tried by an independent and impartial tribunal is an absolute right that may suffer no exception. |
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? | Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. |
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. |
Специальный докладчик отметил, что судебные разбирательства могут быть крайне длительными, что ставит под сомнение право быть судимым в разумные сроки. | The Special Rapporteur noted that judicial proceedings can be extremely lengthy, questioning the right to be tried within a reasonable period of time. |
Пункт 3d статьи 14 наделяет каждого обвиняемого правом быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника. | Article 14, paragraph 3(d), gives every accused person the right to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing. |
Следует отметить, что право обвиняемого быть судимым в его присутствии не было однозначно закреплено в соответствующем положении Европейской конвенции о правах человека (пункт 3 с) статьи 6). | It should be noted that the right to be tried in one apos s own presence has not explicitly been spelled out in the corresponding provision of the European Convention on Human Rights (art. 6, para. 3 (c)). |
Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. | The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. |
В принципе Австралия выступает против судебного разбирательства in absentia, особенно поскольку статья 14 3d Международного пакта о политических правах предусматривает, что каждый имеет право быть судимым в его присутствии. | In principle, Australia would be opposed to trials in absentia, particularly since article 14 (3) (d) of the International Covenant on Civil and Political Rights provided that an accused person was entitled to be tried in his or her presence. |
Те же деяния, совершенные организованной группой, а равно лицом, ранее судимым за организацию или содержание притонов, либо сводничество, либо вовлечение в занятие проституцией, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. | The same acts, committed by an organized group, and also by a person who has previously been convicted for establishing or maintaining dens, or for procuring, or for recruitment for prostitution, shall be punishable by deprivation of liberty for up to five years. |
То же деяние, совершенное организованной группой, а равно лицом, ранее судимым за вовлечение в занятие проституцией либо организацию или содержание притонов либо сводничество, наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет. | The same act, committed by an organized group, and also by a person who has previously been convicted for recruiting for prostitution or for establishing or maintaining dens or for procuring, shall be punishable by deprivation of liberty for from three to seven years. |
3.1 Автор утверждает, что более чем трехлетняя задержка с вынесением апелляционным судом Ямайки решения по его апелляции нарушает предусмотренное в пункте 3с статьи 14 Пакта право быть судимым quot без неоправданной задержки quot . | 3.1 The author submits that the delay of over three years in the determination of his appeal by the Jamaican Court of Appeal violates his right, under article 14, paragraph 3 (c), to be tried quot without undue delay quot . |
Согласно пункту 1 статьи 14 каждый имеет право не только на справедливое, но и публичное судебное разбирательство кроме того, в соответствии с пунктом 3 d) статьи 14 обвиняемый имеет право быть судимым в его присутствии. | Under article 14, paragraph 1, everyone is entitled not only to a fair but also to a public hearing moreover, according to article 14, paragraph 3 (d), the accused is entitled to be tried in his presence. |
Мне представляется, что это и объясняет причину, в силу которой на более позднем этапе разработки пункта 3 d) статьи 14 в него было включено положение о праве обвиняемого быть судимым в его присутствии судом первой инстанции. | I further consider that this explains why, at a later stage of the travaux préparatoires on article 14, paragraph 3 (d), the right to be tried in one apos s own presence before the court of first instance was inserted. |
Вопросы существа Право быть судимым без неоправданной задержки право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону | Substantive issues Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law |
3.2 Автор утверждает, что имело место нарушение его права быть судимым без неоправданной задержки (подпункт с) пункта 3 статьи 14 Пакта), поскольку с момента начала процесса и до дня, когда состоялось судебное слушание, прошло 3 года 4 месяца и 29 дней. | 3.2 The author claims a violation of his right to be tried without undue delay (article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant), given that 3 years, 4 months and 29 days elapsed between the start of proceedings and the day of the court hearing. |
Похожие Запросы : судимым дважды - судимым судом - может быть судимым