Перевод "мучение" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

мучение - перевод : мучение - перевод : мучение - перевод :
ключевые слова : Torture Torment Anguish Agony Ordeal

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Этот хохолок сплошное мучение.
That tuft of hair is giving me a headache.
Любая работа может превратиться в мучение.
Any task may become painful.
Любая работа может превратиться в мучение.
Any task may become an ordeal.
И это было пытка, настоящее мучение.
And that was torture, real torture.
Прямо мучение с вами, Никита Гурьевич!
Right torment you, Nikita Gurievich!
Так что любовь не мучение, а радость.
Love pure, Love luminous is the Sun.
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
And food that will stick in the throat, and painful torment
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
And food that chokes, and a painful punishment.
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
and food that chokes, and a painful chastisement,
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
And a food that choketh and a torment afflictive.
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
And a food that chokes, and a painful torment.
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
and a food that chokes, and a grievous chastisement.
И пища, терзающая горло, и томительное мучение,
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Это не признак освобождения, а мучение бессмысленными мелочами.
It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Близко душе моей это мучение, но время будет всему исцеление.
In my own heart I feel your sorrow. Have courage and your generous heart will conquer.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение .
We shall make the wicked among you taste of severe punishment.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение .
Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение .
And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение .
And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение .
Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение .
And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
So now you will come to know upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет .
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение!
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell and what a wretched destination
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение!
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell and what a wretched outcome!
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение!
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna an evil homecoming!
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение!
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell and a hapless destination!
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение!
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение!
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!

 

Похожие Запросы : самостоятельно мучение - мучение ума - мучение над - духовное мучение