Перевод "мучение" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Этот хохолок сплошное мучение. | That tuft of hair is giving me a headache. |
Любая работа может превратиться в мучение. | Any task may become painful. |
Любая работа может превратиться в мучение. | Any task may become an ordeal. |
И это было пытка, настоящее мучение. | And that was torture, real torture. |
Прямо мучение с вами, Никита Гурьевич! | Right torment you, Nikita Gurievich! |
Так что любовь не мучение, а радость. | Love pure, Love luminous is the Sun. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And food that will stick in the throat, and painful torment |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And food that chokes, and a painful punishment. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | and food that chokes, and a painful chastisement, |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And a food that choketh and a torment afflictive. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And a food that chokes, and a painful torment. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | and a food that chokes, and a grievous chastisement. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And food which choketh (the partaker), and a painful doom |
Это не признак освобождения, а мучение бессмысленными мелочами. | It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
Близко душе моей это мучение, но время будет всему исцеление. | In my own heart I feel your sorrow. Have courage and your generous heart will conquer. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | We shall make the wicked among you taste of severe punishment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.' |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | So now you will come to know upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.' |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall. |
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение! | For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell and what a wretched destination |
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение! | And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell and what a wretched outcome! |
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение! | And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna an evil homecoming! |
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение! | And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell and a hapless destination! |
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение! | And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination. |
А для тех, кто не верует в их Господа, мучение геенны, и скверно это возвращение! | For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination! |
Похожие Запросы : самостоятельно мучение - мучение ума - мучение над - духовное мучение