Перевод "самостоятельно мучение" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
мучение - перевод : мучение - перевод : самостоятельно - перевод : самостоятельно - перевод : самостоятельно мучение - перевод : мучение - перевод : самостоятельно - перевод : самостоятельно - перевод : самостоятельно - перевод : самостоятельно - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Этот хохолок сплошное мучение. | That tuft of hair is giving me a headache. |
Любая работа может превратиться в мучение. | Any task may become painful. |
Любая работа может превратиться в мучение. | Any task may become an ordeal. |
И это было пытка, настоящее мучение. | And that was torture, real torture. |
Прямо мучение с вами, Никита Гурьевич! | Right torment you, Nikita Gurievich! |
Так что любовь не мучение, а радость. | Love pure, Love luminous is the Sun. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And food that will stick in the throat, and painful torment |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And food that chokes, and a painful punishment. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | and food that chokes, and a painful chastisement, |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And a food that choketh and a torment afflictive. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And a food that chokes, and a painful torment. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | and a food that chokes, and a grievous chastisement. |
И пища, терзающая горло, и томительное мучение, | And food which choketh (the partaker), and a painful doom |
Это не признак освобождения, а мучение бессмысленными мелочами. | It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. |
Самостоятельно? | All by yourself? |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
Близко душе моей это мучение, но время будет всему исцеление. | In my own heart I feel your sorrow. Have courage and your generous heart will conquer. |
Пожалуйста, самостоятельно. | Please yourself. |
Посчитай самостоятельно. | Count it by yourself. |
Играй самостоятельно. | PLAY IT YOUR OWN WAY. |
Не думайте самостоятельно! | Do not think on your own! |
Я путешествовал самостоятельно. | I traveled by myself. |
Он занимался самостоятельно. | He studied on his own. |
Они действуют самостоятельно. | They're acting on their own. |
Том действовал самостоятельно. | Tom was acting on his own. |
указать шрифт самостоятельно. | Use a custom font. |
Они действуют самостоятельно. | They go off on their own. |
БУДЕМ ДЕЙСТВОВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО | WE'LL TAKE CARE OF IT OURSELVES |
Будем действовать самостоятельно. | So then better act alone, Angelì! |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | We shall make the wicked among you taste of severe punishment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.' |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight. |
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения . | Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom. |
А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение . | And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment. |
И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет . | You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment. |
Похожие Запросы : мучение ума - мучение над - духовное мучение - самостоятельно, - самостоятельно владеет