Translation of "a hamper" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Send a food hamper. | Пришлите какойнибудь еды. |
Send a food hamper. | Пришлите еды |
Does redistribution hamper growth? | Препятствует ли перераспределение росту? |
I've asked Cook to fx you a hamper. | Я попросила кухарку приготовить вам корзинку с едой. |
Armed conflicts also hamper development. | Вооруженные конфликты также наносят ущерб развитию. |
Found them in the laundry hamper. | Найдена в корзине для белья. |
Please be quiet and don't hamper my work. | Пожалуйста, сиди тихо и не мешай мне работать. |
Tom tossed his dirty clothes in the hamper. | Том закинул свою грязную одежду в корзину. |
A number of problems hamper the contribution of foreign trade to growth and development. | Ряд проблем подрывает вклад внешней торговли в области экономического роста и развития. |
'No, I don't want to hamper you. Don't trouble about me.' | Нет, я вас не буду стеснять, вы обо мне не думайте. |
Those arms fuel underlying tensions, exacerbate conflicts and hamper peacebuilding efforts. | Эти вооружения подпитывают подспудную напряженность, усугубляют конфликты и затрудняют усилия по миростроительству. |
Dividing debtor countries into sub categories would hamper debt reduction initiatives. | Разделение стран должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности. |
All this is happening at a time when inflationary pressures hamper the usual monetary and fiscal remedies. | Всё это происходит во время, когда инфляционное давление препятствует обычному применению денежных и бюджетных средств. |
He underwent surgery to remove a damaged spinal disk, but back problems continued to hamper his play. | Он перенёс операцию по удалению повреждённого межпозвоночного диска, но проблемы со спиной продолжали влиять на его игру. |
Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending. | Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам. |
Policies designed to make redistribution more efficient need not hamper growth itself. | И стратегии, предназначенные для более эффективного перераспределения доходов, не должны стеснять при этом экономический рост. |
Turner, R., quot Brazil says missile technology controls hamper launch industry quot , | Turner, R., quot Brazil says missile technology controls hamper launch industry quot , |
A regulatory regime that gave unfair advantages to local businesses would hurt consumers, hamper innovation, and damage competitiveness. | Регулирующий режим, при котором местные фирмы получают необоснованные льготы, наносит ущерб потребителям, тормозит инновации и вредит конкурентоспособности. |
US could use Navy for blockade to hamper Russian energy exports Interior Secretary | США могут использовать Военно морской флот для блокады для препятствования экспорту российской энергии министр внутренних дел |
Those who hamper the delivery of relief aid to the needy are criminals. | Те, кто препятствует доставке чрезвычайной помощи нуждающимся, преступники. |
A body believed to be that of the janitor was found in a hamper... in the basement of 346 White Street. | Тело, найденное в бельевой корзине в подвале дома 346 по Уайт Стрит, скорее всего принадлежит швейцару. |
For instance, investigating bodies hamper their access to the evidence collected during the investigation. | Например, следственные органы препятствуют их доступу к показаниям, собранным в ходе следствия. |
The Office has limited authority on personnel actions, which might also hamper its independence. | Управление имеет лишь ограниченные полномочия принимать решения по кадрам, что также может подрывать его независимость. |
A lack of accommodation in the provinces has continued to hamper the effective deployment of police personnel throughout the country. | В этой связи отсутствие жилых помещений в провинциях по прежнему препятствует эффективному развертыванию полицейских по всей территории страны. |
They generate a natural nationalistic reaction, a reaction which tends to hamper a healthy return to democracy and to greater respect for human rights. | Это приводит к естественной националистической реакции, к реакции, которая затрудняет благополучное возвращение к демократии и соблюдению прав человека. |
This inability to discuss, clearly and forthrightly, this strategic doctrine continues to hamper the Alliance. | Подобная неспособность к прямому и чёткому обсуждению этой стратегической доктрины продолжает стоять на пути Альянса. |
Institutional conflicts and jealousies may arise that can hamper any long term gain for women. | Межучрежденческие конфликты и возникающая в отношениях между организациями ревность могут повредить долгосрочным интересам женщин. |
Procedural, logistical, technical and financial problems still hamper the execution of requests for judicial cooperation. | Выполнению просьб о сотрудничестве судебных органов по прежнему препятствуют процедурные сложности, проблемы материально технического обеспечения, а также технические и финансовые трудности. |
Poor rural frameworks hamper the knowledge dissemination needed for farmers to benefit from research developments. | Слаборазвитость сельских структур затрудняет распространение знаний, необходимых фермерам для использования научно исследовательских разработок. |
Non proliferation efforts should in no way hamper the peaceful use of science and technology. | Усилия по нераспространению ни коим образом не должны наносить ущерб мирному использованию науки и технологии. |
In particular, the lack of material resources and qualified personnel continue to hamper reform efforts. | В частности, отсутствие материальных ресурсов и квалифицированного персонала по прежнему препятствует усилиям по осуществлению реформы. |
This cordiality and respect are needed for effectiveness, but may hamper strict monitoring of performance. | Такие дружеские отношения и уважение необходимы для обеспечения эффективности работы, однако они могут препятствовать осуществлению строгого контроля за исполнением. |
One cannot hamper trade by protectionism while professing belief in the principle of free trade. | Никто не может препятствовать торговле с помощью протекционизма, в то же время проповедуя веру в принцип свободной торговли. |
This would hamper his ability to discharge his responsibilities as chief executive of the Organization. | Это сказалось бы на его способности выполнять свои обязанности главного административного должностного лица Организации. |
This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. | Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования. |
These basic economic structural problems, coupled with a proneness to natural disasters, seriously hamper these countries apos efforts towards meaningful economic growth. | Эти основные экономические структурные проблемы в совокупности со стихийными бедствиями создают серьезную преграду на пути усилий этих стран, направленных на обеспечение заметного экономического роста. |
(a) That the potential benefits of small scale mining outweigh its negative characteristics and Governments should harness rather than hamper its vigour | а) потенциальные выгоды мелкого горного промысла превалируют над его негативными сторонами, и правительства должны регулировать, а не затруднять предпринимаемые в этой области энергичные усилия |
It is clear that these losses will seriously hamper our efforts to move from emergency relief towards a normal process of development. | Вполне очевидно, что эти потери серьезно подорвут наши усилия, направленные на переход от зависимости от чрезвычайной помощи к нормальному процессу развития. |
Procedural, logistical, technical and financial problems still seem to hamper the execution of requests for judicial cooperation. | Как представляется, процедурные, материально технические и финансовые проблемы по прежнему затрудняют исполнение запросов, касающихся сотрудничества в правоохранительной области. |
On the demand side, the lack of precise data on drug consumption continued to hamper decision making. | Что касается проблемы спроса, то принятие соответствующих решений по прежнему тормозится вследствие нехватки точных данных о потреблении наркотиков. |
The external debt of the developing countries, especially those in Africa, continued to hamper their economic growth. | 55. Внешняя задолженность развивающихся стран, и в особенности стран Африки, |
But the militants went mad they opened fire with all kinds of weapons trying to hamper us. | Но боевики как с ума сошли они открыли огонь из всех стволов, пытаясь нам помешать. |
Several Member States opposed such a measure as it would add another bureaucratic layer that would further complicate and hamper non governmental organizations. | Представители ряда государств членов выступили против таких мер, поскольку они приведут к дополнительным бюрократическим проволочкам, которые еще больше усложнят и затруднят работу неправительственных организаций. |
Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses. | Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей. |
Qatari laws contain no provisions which hamper the application of the principle of extradition or prosecution of criminals. | В законах Катара не содержится положений, препятствующих применению принципа выдачи или уголовному преследованию преступников. |
Related searches : Picnic Hamper - Christmas Hamper - Laundry Hamper - Gift Hamper - Food Hamper - Clothes Hamper - Hamper Development - Hamper With - Hamper Access - Hamper Communication - Hamper Basket - Hamper Efforts - Hamper Investment