Translation of "a hamper" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Send a food hamper.
Пришлите какойнибудь еды.
Send a food hamper.
Пришлите еды
Does redistribution hamper growth?
Препятствует ли перераспределение росту?
I've asked Cook to fx you a hamper.
Я попросила кухарку приготовить вам корзинку с едой.
Armed conflicts also hamper development.
Вооруженные конфликты также наносят ущерб развитию.
Found them in the laundry hamper.
Найдена в корзине для белья.
Please be quiet and don't hamper my work.
Пожалуйста, сиди тихо и не мешай мне работать.
Tom tossed his dirty clothes in the hamper.
Том закинул свою грязную одежду в корзину.
A number of problems hamper the contribution of foreign trade to growth and development.
Ряд проблем подрывает вклад внешней торговли в области экономического роста и развития.
'No, I don't want to hamper you. Don't trouble about me.'
Нет, я вас не буду стеснять, вы обо мне не думайте.
Those arms fuel underlying tensions, exacerbate conflicts and hamper peacebuilding efforts.
Эти вооружения подпитывают подспудную напряженность, усугубляют конфликты и затрудняют усилия по миростроительству.
Dividing debtor countries into sub categories would hamper debt reduction initiatives.
Разделение стран должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности.
All this is happening at a time when inflationary pressures hamper the usual monetary and fiscal remedies.
Всё это происходит во время, когда инфляционное давление препятствует обычному применению денежных и бюджетных средств.
He underwent surgery to remove a damaged spinal disk, but back problems continued to hamper his play.
Он перенёс операцию по удалению повреждённого межпозвоночного диска, но проблемы со спиной продолжали влиять на его игру.
Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending.
Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам.
Policies designed to make redistribution more efficient need not hamper growth itself.
И стратегии, предназначенные для более эффективного перераспределения доходов, не должны стеснять при этом экономический рост.
Turner, R., quot Brazil says missile technology controls hamper launch industry quot ,
Turner, R., quot Brazil says missile technology controls hamper launch industry quot ,
A regulatory regime that gave unfair advantages to local businesses would hurt consumers, hamper innovation, and damage competitiveness.
Регулирующий режим, при котором местные фирмы получают необоснованные льготы, наносит ущерб потребителям, тормозит инновации и вредит конкурентоспособности.
US could use Navy for blockade to hamper Russian energy exports Interior Secretary
США могут использовать Военно морской флот для блокады для препятствования экспорту российской энергии министр внутренних дел
Those who hamper the delivery of relief aid to the needy are criminals.
Те, кто препятствует доставке чрезвычайной помощи нуждающимся, преступники.
A body believed to be that of the janitor was found in a hamper... in the basement of 346 White Street.
Тело, найденное в бельевой корзине в подвале дома 346 по Уайт Стрит, скорее всего принадлежит швейцару.
For instance, investigating bodies hamper their access to the evidence collected during the investigation.
Например, следственные органы препятствуют их доступу к показаниям, собранным в ходе следствия.
The Office has limited authority on personnel actions, which might also hamper its independence.
Управление имеет лишь ограниченные полномочия принимать решения по кадрам, что также может подрывать его независимость.
A lack of accommodation in the provinces has continued to hamper the effective deployment of police personnel throughout the country.
В этой связи отсутствие жилых помещений в провинциях по прежнему препятствует эффективному развертыванию полицейских по всей территории страны.
They generate a natural nationalistic reaction, a reaction which tends to hamper a healthy return to democracy and to greater respect for human rights.
Это приводит к естественной националистической реакции, к реакции, которая затрудняет благополучное возвращение к демократии и соблюдению прав человека.
This inability to discuss, clearly and forthrightly, this strategic doctrine continues to hamper the Alliance.
Подобная неспособность к прямому и чёткому обсуждению этой стратегической доктрины продолжает стоять на пути Альянса.
Institutional conflicts and jealousies may arise that can hamper any long term gain for women.
Межучрежденческие конфликты и возникающая в отношениях между организациями ревность могут повредить долгосрочным интересам женщин.
Procedural, logistical, technical and financial problems still hamper the execution of requests for judicial cooperation.
Выполнению просьб о сотрудничестве судебных органов по прежнему препятствуют процедурные сложности, проблемы материально технического обеспечения, а также технические и финансовые трудности.
Poor rural frameworks hamper the knowledge dissemination needed for farmers to benefit from research developments.
Слаборазвитость сельских структур затрудняет распространение знаний, необходимых фермерам для использования научно исследовательских разработок.
Non proliferation efforts should in no way hamper the peaceful use of science and technology.
Усилия по нераспространению ни коим образом не должны наносить ущерб мирному использованию науки и технологии.
In particular, the lack of material resources and qualified personnel continue to hamper reform efforts.
В частности, отсутствие материальных ресурсов и квалифицированного персонала по прежнему препятствует усилиям по осуществлению реформы.
This cordiality and respect are needed for effectiveness, but may hamper strict monitoring of performance.
Такие дружеские отношения и уважение необходимы для обеспечения эффективности работы, однако они могут препятствовать осуществлению строгого контроля за исполнением.
One cannot hamper trade by protectionism while professing belief in the principle of free trade.
Никто не может препятствовать торговле с помощью протекционизма, в то же время проповедуя веру в принцип свободной торговли.
This would hamper his ability to discharge his responsibilities as chief executive of the Organization.
Это сказалось бы на его способности выполнять свои обязанности главного административного должностного лица Организации.
This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education.
Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования.
These basic economic structural problems, coupled with a proneness to natural disasters, seriously hamper these countries apos efforts towards meaningful economic growth.
Эти основные экономические структурные проблемы в совокупности со стихийными бедствиями создают серьезную преграду на пути усилий этих стран, направленных на обеспечение заметного экономического роста.
(a) That the potential benefits of small scale mining outweigh its negative characteristics and Governments should harness rather than hamper its vigour
а) потенциальные выгоды мелкого горного промысла превалируют над его негативными сторонами, и правительства должны регулировать, а не затруднять предпринимаемые в этой области энергичные усилия
It is clear that these losses will seriously hamper our efforts to move from emergency relief towards a normal process of development.
Вполне очевидно, что эти потери серьезно подорвут наши усилия, направленные на переход от зависимости от чрезвычайной помощи к нормальному процессу развития.
Procedural, logistical, technical and financial problems still seem to hamper the execution of requests for judicial cooperation.
Как представляется, процедурные, материально технические и финансовые проблемы по прежнему затрудняют исполнение запросов, касающихся сотрудничества в правоохранительной области.
On the demand side, the lack of precise data on drug consumption continued to hamper decision making.
Что касается проблемы спроса, то принятие соответствующих решений по прежнему тормозится вследствие нехватки точных данных о потреблении наркотиков.
The external debt of the developing countries, especially those in Africa, continued to hamper their economic growth.
55. Внешняя задолженность развивающихся стран, и в особенности стран Африки,
But the militants went mad they opened fire with all kinds of weapons trying to hamper us.
Но боевики как с ума сошли они открыли огонь из всех стволов, пытаясь нам помешать.
Several Member States opposed such a measure as it would add another bureaucratic layer that would further complicate and hamper non governmental organizations.
Представители ряда государств членов выступили против таких мер, поскольку они приведут к дополнительным бюрократическим проволочкам, которые еще больше усложнят и затруднят работу неправительственных организаций.
Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses.
Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей.
Qatari laws contain no provisions which hamper the application of the principle of extradition or prosecution of criminals.
В законах Катара не содержится положений, препятствующих применению принципа выдачи или уголовному преследованию преступников.

 

Related searches : Picnic Hamper - Christmas Hamper - Laundry Hamper - Gift Hamper - Food Hamper - Clothes Hamper - Hamper Development - Hamper With - Hamper Access - Hamper Communication - Hamper Basket - Hamper Efforts - Hamper Investment