Translation of "coolness" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Coolness - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Bugfixer, coolness | Отслеживание ошибок |
Including that overly coolness of hers. | Несмотря на её холодность. |
tasting therein neither coolness nor any drink | не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья, |
tasting therein neither coolness nor any drink | не вкушая там ни прохлады, ни питья, |
tasting therein neither coolness nor any drink | не вкушая ни прохлады, ни питья, |
tasting therein neither coolness nor any drink | В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду. |
tasting therein neither coolness nor any drink | Там не вкушают они ни прохлады, ни утоляющего жажду питья, |
tasting therein neither coolness nor any drink | И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, Падите ниц в молитве (перед Богом)! , Они не внемлют. |
tasting therein neither coolness nor any drink | Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья, |
Thirsting for the coolness of your lips. | Я жажду Ваших губ. |
Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)! | (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.) |
Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)! | Когда же они бросили возлюбленного Аллаха в огонь, Всевышний Аллах повелел пламени обернуться прохладой и спасением для Ибрахима. Огонь не причинил ему никаких страданий. |
Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)! | Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением! . |
Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)! | Обернись холодом и спасением для Ибрахима . |
Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)! | Будь хладен! Стань безопасным Ибрахиму! |
Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)! | Мир Аврааму! |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья, |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | не вкушая там ни прохлады, ни питья, |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | не вкушая ни прохлады, ни питья, |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду. |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | Там не вкушают они ни прохлады, ни утоляющего жажду питья, |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, Падите ниц в молитве (перед Богом)! , Они не внемлют. |
They will taste therein neither coolness, nor drink. | Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья, |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья, |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | не вкушая там ни прохлады, ни питья, |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | не вкушая ни прохлады, ни питья, |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду. |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | Там не вкушают они ни прохлады, ни утоляющего жажду питья, |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, Падите ниц в молитве (перед Богом)! , Они не внемлют. |
Therein taste they neither coolness nor (any) drink | Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья, |
tasting in it neither any coolness nor drink, | не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья, |
I'm skipping the years of coolness between us. | Я пропустил годы, когда между нами возникло отчуждение. |
Not Every Fountain to Bring Coolness and Freshness Poisk. | Не все фонтаны несут только прохладу и свежесть Поиск. |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Будь прохладой и миром безопасным для Ибрахима! (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.) |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Мы сказали О огонь, будь прохладой и миром для Ибрахима! |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Доводы Ибрахима заставили многобожников замолчать, и они поняли, что им не удастся оправдать свои воззрения. Тогда они решили использовать силу и наказать праведного пророка. |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Мы сказали О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением! . |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Мы повелели, чтобы огонь был хладен и безопасен для Ибрахима. |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Мы повелели О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима . |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Будь хладен! Стань безопасным Ибрахиму! |
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Мы сказали Огонь будь хладен! Мир Аврааму! |
We said, O fire, be coolness and safety upon Abraham. | Будь прохладой и миром безопасным для Ибрахима! (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.) |
We said, O fire, be coolness and safety upon Abraham. | Мы сказали О огонь, будь прохладой и миром для Ибрахима! |
We said, O fire, be coolness and safety upon Abraham. | Доводы Ибрахима заставили многобожников замолчать, и они поняли, что им не удастся оправдать свои воззрения. Тогда они решили использовать силу и наказать праведного пророка. |
We said, O fire, be coolness and safety upon Abraham. | Мы сказали О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением! . |
Related searches : Coolness Factor - Urban Coolness