Translation of "do good things" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

We could do all good things.
Мы могли бы сделать все необходимое.
Other things are good to do
Те вещи хорошо делать
Why do bad things happen to good people?
Почему плохие вещи случаются с хорошими людьми?
We are all meant to do good things.
Мы все должны делать хорошие дела.
Eat of the good things, and do right.
Вкушайте блага и поступайте праведно.
Eat of the good things, and do right.
Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро.
Remember that good things come in threes and so do bad things.
Помни, что хорошее приходит тройкой, как и плохое.
Good things, Mr. Director, good things.
Только хорошее, господин директор. Безусловно.
I have a good many things to do today.
Мне сегодня очень многое нужно сделать.
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого дозволенную и совершайте праведное праведные дела , поистине, Я знаю, что вы делаете!
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете!
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это!
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите.
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, Ведь знаю Я, что делаете вы.
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do.
Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе Я знаю, что делаете вы.
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого дозволенную и совершайте праведное праведные дела , поистине, Я знаю, что вы делаете!
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете!
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это!
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите.
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, Ведь знаю Я, что делаете вы.
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do.
Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе Я знаю, что делаете вы.
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good.
О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно.
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good.
Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями.
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good.
О посланники! Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро.
We're always looking for little, good things that people do.
Мы ищем хорошие вещи, которые делают люди.
We're always looking for little good things that people do.
Мы ищем хорошие вещи, которые делают люди.
It is good risk communication to offer people things to do.
Правильная риск коммуникация заключается в том, чтобы предложить людям определенные действия.
O ye messengers! Eat of the good things, and do right.
О, посланники!
O ye messengers! Eat of the good things, and do right.
Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями.
O ye messengers! Eat of the good things, and do right.
О вы, посланники (Господни)!
O ye messengers! Eat of the good things, and do right.
Посланники!
The good things, the real things.
Обыденными, житейскими вещами.
Very good, sir. Why do they come to me with these things?
Хорошо, сэр.
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого дозволенную и совершайте праведное праведные дела , поистине, Я знаю, что вы делаете!
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете!
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, Ведь знаю Я, что делаете вы.
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе Я знаю, что делаете вы.
If you're a doctor you can do some good things, but if you're a caring doctor you can do some other things.
Доктор может сделать много полезного, но если доктор заботлив, он достигает большего.
It's got bad things and good things.
В нем есть достоинства и недостатки.
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
И при душах (постоянно) пребывает скупость. А если вы будете добродетельны (со своими женами) и остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
При душах постоянно пребывает скупость. А если вы будете благодетельны и богобоязненны, то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
Душам свойственна скупость, но если вы будете добродетельны и богобоязненны, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
Настойчивое требование супруга или супруги своих полных прав, когда в душе кого либо из них постоянно пребывает душевная скупость, мешает согласию. Единственный путь к согласию и дружбе снисходительное отношение одного из супругов к другому.

 

Related searches : Do Things - Do Good - Things You Do - Do Stupid Things - Do Things Together - Do Many Things - Do Things Against - Do Boring Things - Do Things Right - Do Things Differently - Do All Things - Do Things Better - Do Great Things - Do Bad Things