Translation of "do good things" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Do good things - translation : Good - translation : Things - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We could do all good things. | Мы могли бы сделать все необходимое. |
Other things are good to do | Те вещи хорошо делать |
Why do bad things happen to good people? | Почему плохие вещи случаются с хорошими людьми? |
We are all meant to do good things. | Мы все должны делать хорошие дела. |
Eat of the good things, and do right. | Вкушайте блага и поступайте праведно. |
Eat of the good things, and do right. | Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро. |
Remember that good things come in threes and so do bad things. | Помни, что хорошее приходит тройкой, как и плохое. |
Good things, Mr. Director, good things. | Только хорошее, господин директор. Безусловно. |
I have a good many things to do today. | Мне сегодня очень многое нужно сделать. |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого дозволенную и совершайте праведное праведные дела , поистине, Я знаю, что вы делаете! |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете! |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете. |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите. |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, Ведь знаю Я, что делаете вы. |
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness surely I know the things you do. | Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе Я знаю, что делаете вы. |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого дозволенную и совершайте праведное праведные дела , поистине, Я знаю, что вы делаете! |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете! |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете. |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите. |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, Ведь знаю Я, что делаете вы. |
O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds I know all that you do. | Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе Я знаю, что делаете вы. |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. | О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. | Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. | О посланники! Вкушайте наилучшую пищу и вершите добро. |
We're always looking for little, good things that people do. | Мы ищем хорошие вещи, которые делают люди. |
We're always looking for little good things that people do. | Мы ищем хорошие вещи, которые делают люди. |
It is good risk communication to offer people things to do. | Правильная риск коммуникация заключается в том, чтобы предложить людям определенные действия. |
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. | О, посланники! |
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. | Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. |
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. | О вы, посланники (Господни)! |
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. | Посланники! |
The good things, the real things. | Обыденными, житейскими вещами. |
Very good, sir. Why do they come to me with these things? | Хорошо, сэр. |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do. | О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого дозволенную и совершайте праведное праведные дела , поистине, Я знаю, что вы делаете! |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do. | О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете! |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do. | О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, Ведь знаю Я, что делаете вы. |
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do. | Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе Я знаю, что делаете вы. |
If you're a doctor you can do some good things, but if you're a caring doctor you can do some other things. | Доктор может сделать много полезного, но если доктор заботлив, он достигает большего. |
It's got bad things and good things. | В нем есть достоинства и недостатки. |
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do. | И при душах (постоянно) пребывает скупость. А если вы будете добродетельны (со своими женами) и остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do. | При душах постоянно пребывает скупость. А если вы будете благодетельны и богобоязненны, то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете! |
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do. | Душам свойственна скупость, но если вы будете добродетельны и богобоязненны, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете. |
If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do. | Настойчивое требование супруга или супруги своих полных прав, когда в душе кого либо из них постоянно пребывает душевная скупость, мешает согласию. Единственный путь к согласию и дружбе снисходительное отношение одного из супругов к другому. |
Related searches : Do Things - Do Good - Things You Do - Do Stupid Things - Do Things Together - Do Many Things - Do Things Against - Do Boring Things - Do Things Right - Do Things Differently - Do All Things - Do Things Better - Do Great Things - Do Bad Things