Translation of "give unto" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. | (28 1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, |
Give unto orphans their wealth. | И давайте сиротам их имущество и не заменяйте дурным хорошего. |
Give unto orphans their wealth. | Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте ваше дурное на хорошее сирот . |
Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, |
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | (95 7) Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | Давай же (о, верующий) (своему) родственнику его право поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,... , и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути). |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | И если Аллах Всевышний дарует надел и определяет его размер, отдавай родственнику его удел из сострадания, доброты и связей, точно так же давай долю закят и милостыню нуждающемуся и путнику. |
LORD, I cry unto thee make haste unto me give ear unto my voice, when I cry unto thee. | (140 1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю |
And give thou good tidings unto the humble | А ты (о, Пророк) обрадуй смиренных (что их ожидает благо в этом мире и в Вечной жизни). |
And give thou good tidings unto the humble | И пусть смиренные рабы, которые покорно выполняют повеления своего Господа и не превозносятся над Его рабами, возрадуются тому, что им уготовано счастье как при жизни на земле, так и после смерти. Затем Всевышний Аллах перечислил качества этих смиренных рабов и сказал |
And give thou good tidings unto the humble | А ты сообщи благую весть смиренным, |
And give thou good tidings unto the humble | Сообщи, о пророк, добрую весть смиренным и покорным Аллаху о рае и великой награде, |
And give thou good tidings unto the humble | Так будьте покорны Ему, а ты , Мухаммад, сообщи добрую весть смиренным, |
Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen, | Обрадуй же рабов Моих, |
Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen, | Обрадуй же Моих рабов, |
Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen, | Передай, о Мухаммад, благую весть Моим рабам, |
Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen, | Так обрадуй же Моих рабов, |
Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen, | Обрадуй же служителей Моих благою Вестью |
And give thou good tidings unto the good doers. | Обрадуй же благой вестью творящих добро. |
And give thou good tidings unto the good doers. | Передай, о пророк, добрую весть праведникам, совершившим добродеяние с искренним намерением, о великой награде. |
And give thou good tidings unto the good doers. | Так обрадуй же благой вестью тех, кто вершит добро. |
And give thou good tidings unto the good doers. | А ты, (о Мухаммад!), Обрадуй Вестию благою всех добротворящих, |
And give thou good tidings unto the good doers. | Обрадуй благою вестью делающих доброе. |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. | откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мноюи говорят дай нам есть мяса. |
Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks for that thy name is near thy wondrous works declare. | (74 1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74 2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое возвещают чудеса Твои. |
And give unto me a good report in later generations. | и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня) |
And give unto me a good report in later generations. | и сделай меня языком правды среди последних, |
And give unto me a good report in later generations. | Он сделал его одним из величайших посланников, причислил его к праведным собратьям и сделал его уважаемым и любимым посланником во все времена и среди всех народов. Всевышний сказал о Своей милости к пророку Ибрахиму Мы выкупили его великой жертвой. |
And give unto me a good report in later generations. | Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях! |
And give unto me a good report in later generations. | И сохрани обо мне добрую славу и прекрасную память в последующих поколениях до Дня воскресения! |
And give unto me a good report in later generations. | сохрани обо мне добрую молву в последующих поколениях |
And give unto me a good report in later generations. | И сделай мою (речь в моих) потомках (Носителем) высокой Правды, |
And give unto me a good report in later generations. | Устрой для меня язык правды в потомках |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | И давайте женщинам их (обязательный) брачный дар от чистой души. Если же они ваши жены соблаговолят чем нибудь из этого из брачного дара для вас позволят пользоваться , то кушайте это наслаждаясь и во благо. |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | И давайте женам их вино в дар. Если же они соблаговолят чем нибудь из этого для вас, то питайтесь этим на здоровье и благополучие. |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | Давайте женщинам их брачный дар от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье. |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | Вы не имеете права на их калым. И если они по своей доброй воле уступят вам часть его, тогда вы можете использовать его как чистые добрые деньги, направленные на благо семьи. |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | Даруйте женам их махр. А если женщины по собственной воле откажутся от чего либо из махра , то пользуйтесь этим во благо и в удовольствие. |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | По щедрости души Давайте своим женам дар предбрачный И, коль они по своей доброй воле Вам предоставят часть его, Питайтесь им во здравие свое и благость. |
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit. | С добрым расположением души отдавайте жёнам вено их и если они захотят предоставить что ни будь из того вам, пользуйтесь тем в удовольствие, во благо себе. |
Correct thy son, and he shall give thee rest yea, he shall give delight unto thy soul. | Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей. |
Related searches : Unto Itself - Unto You - Unto Themselves - Hold Unto - Unto Death - Law Unto - Law Unto Itself - Do Unto Others - Render Unto Caesar - Give Them - Give Confirmation - Give Lectures - Give Discount