Translation of "goes astray" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
And whoever goes astray goes astray to his detriment. | А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. |
And whoever goes astray goes astray to his detriment. | Душа, несущая ношу своего греха, не понесёт ношу греха другой души. |
And whoever goes astray goes astray to his detriment. | Тот же, кто отклоняется с дороги , отклоняется во вред себе. |
And whoever goes astray goes astray to his detriment. | Кто в заблуждении блуждает, Блуждает самому себе во вред. |
And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника. Каждый человек становится на прямой путь или впадает в заблуждение только для самого себя. |
And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. |
And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | Душа, несущая ношу своего греха, не понесёт ношу греха другой души. |
And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | Тот же, кто отклоняется с дороги , отклоняется во вред себе. |
And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | Кто в заблуждении блуждает, Блуждает самому себе во вред. |
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | Кто пойдет верным путем путем Аллаха , то тот будет идти верно для самого себя во благо себе , а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя во вред себе . |
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. | Кто идет прямо, тот идет прямо ко благу души своей и кто заблуждается, заблуждается во вред ее она, неся свое бремя, не обременится чужим бременем. |
Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray goes astray to his detriment. | Кто пойдет верным путем путем Аллаха , то тот будет идти верно для самого себя во благо себе , а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя во вред себе . |
Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray goes astray to his detriment. | Кто идет прямо, тот идет прямо ко благу души своей и кто заблуждается, заблуждается во вред ее она, неся свое бремя, не обременится чужим бременем. |
The prayer of the unbelievers goes only astray. | И ведь молитва неверных (находится) только в заблуждении! |
The prayer of the unbelievers goes only astray. | Ведь молитва неверных только на ложном пути! |
The prayer of the unbelievers goes only astray. | Воистину, мольба неверующих является всего лишь заблуждением. |
The prayer of the unbelievers goes only astray. | Ведь вода таким образом никогда не дойдёт до рта. Поэтому их мольбы и молитвы идолам заблуждение, приносящее им только убытки и зло. |
The prayer of the unbelievers goes only astray. | Так и молитва неверных одно лишь заблуждение. |
So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. | Тот, кто последовал прямым путем, поступил во благо себе. |
So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. | Тот, кто руководствуется им, делает себе добро и приносит себе пользу, а тот, кто устранится от него, заблудится и повредит сам себе. |
So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. | Тот, кто идет прямым путем, делает это для себя. |
Whoever is guided is guided only for the good of his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. | Кто пойдет верным путем путем Аллаха , то тот будет идти верно для самого себя во благо себе , а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя во вред себе . |
And whoever goes astray, then say, I am one of the warners. | Если человек ступает прямым путем, то он сам вкушает плоды своей праведности и набожности. Если же он впадает в заблуждение, то даже Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не властен вселить веру в его сердце. |
And whoever goes astray, then say, I am one of the warners. | А тому, кто впал в заблуждение, скажи Я всего лишь один из тех, кто предостерегает . |
And whoever goes astray, then say, I am one of the warners. | Тот, кто пойдёт по прямому пути, уверит в Коран и последует за пророком Мухаммадом, делает себе благо, а тот, кто заблудится, собьётся с прямого пути истины, не последует за тобой, о Мухаммад, скажи ему Я только посланник, увещеваю вас и передаю вам послание Аллаха . |
And whoever goes astray, then say, I am one of the warners. | А тому, кто сошел с прямого пути , скажи Я только увещеватель . |
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning). | Кто идет прямым путем, тот идет для самого себя, а кто заблуждается, то заблуждается во вред самому себе не понесет носящая ношу другой, и Мы не наказывали, пока не посылали посланца. |
Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger. | Кто идет прямым путем, тот идет для самого себя, а кто заблуждается, то заблуждается во вред самому себе не понесет носящая ношу другой, и Мы не наказывали, пока не посылали посланца. |
Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. | Мы ниспослали тебе писание для людей во истине кто идет прямым путем, для самого себя, а кто заблудился, во вред себе. |
So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them. | И тот, кто следует прямым путем, Благодеяет для души своей, Но тот, кто в заблуждение впадает, К погибели ее ведет, И ты, (о Мухаммад!), за них не поручитель. |
Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. | Действительно, Мы ниспослали тебе это писание для научения этих людей истине потому, кто пойдет прямым путем, тот пойдет для души своей, и кто уклонится от него, тот уклонится во вред ей. |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Поистине, Господь твой (таков, что) Он лучше (чем кто либо) знает тех, кто сходит с Его пути и Он лучше знает идущих прямым путем! |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | тех, усердие которых заблудилось пропало в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо? |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сходит с Его пути и Он лучше знает идущих прямо! |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней, и они думают, что они хорошо делают? |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Воистину, твоему Господу лучше знать, кто сбивается с Его пути. Ему также лучше знать, кто следует прямым путем. |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо? |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Твой Господь (о Мухаммад!), поистине, Всезнающий. Он лучше знает тех, которые отклонились от прямого пути, и тех, которые идут по прямому пути истины. |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | Тех, деяния которых оказались тщетными, ибо они отклонились в ближайшей жизни от подлинной веры, думая, что они делают прекрасные дела. |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Воистину, Господь твой лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он лучше знает обретших прямой путь. |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом. |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Поистине, Господь твой лучше знает тех, Кто отклоняется с Его пути, И тех, кто следует стезей прямою. |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | Тех, чьи усилия впустую Были потрачены (в их жизни на земле), Они же думали, что делают прекрасные дела . |
Thy Lord knows very well who goes astray from His path He knows very well the right guided. | Господь твой вполне знает тех, которые уклоняются от пути Его, и вполне знает Он идущих прямо по нему. |
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. | Тех, которых заботливость в настоящей жизни беспутна, хотя они и думают, что делают прекрасные дела? |
Related searches : Lead Astray - Led Astray - Leading Astray - Went Astray - Go Astray - Get Astray - Going Astray - Gone Astray - Has Gone Astray - Lead Us Astray - Lead You Astray - Go Astray From - Be Led Astray