Translation of "not minding" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Not minding - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Not minding. | Быть не против. |
He's not minding us. | Я не виноват. |
Not minding, that was Buddha's achievement. | Быть не против. Вот в чем было достижение Будды. |
But you'll not be minding that. | Вы не возражаете? |
Minding my own business. | За свои собственные дела. |
MINDING MY OWN BUSINESS. | Занимаюсь собственными делами. |
Such as minding your business... not mine or Rand Hobart's. | Например о том, чтобы не лезть в мои дела, или дела Рэнда Хобарта. |
Just minding my own business. | Я ни в чем не виновата. Я только занималась своим делом. |
And not minding you look a bit silly, you're finding your way. | И пусть ты выглядишь глуповато, ты ищешь свой путь. |
It's not a question of minding. We don't wanna rush into this. | Дело не в том, что я против, просто нам не нужно торопиться с этим. |
And we, we're home minding the babies. | А мы дома, присматриваем за детьми. |
So they were just minding their own business. | Они просто плыли по своим делам |
I'm minding my own business, you mind yours. | Я занимаюсь своим делом, а Вы своим. |
Well, I was settin' there, minding my own business | Я сидел у себя, занимался своими делами |
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' 'Ah, well! | Кто то сказал Алиса шепнула что это сделано всеми присмотра свои бизнес! Ах, хорошо! |
I'm sitting here in my own house, minding my own business, playing my own piano. | Я сижу у себя, занимаюсь своими делами, играю на своем пианино. |
The herdsmen understood per fectly well how to use the electric fencing as a tool for minding the cattle but not quite so well as a tool for efficiënt grass management. | Пастухи, ухажи вавшие за стадом, прекрасно поняли как использовать электропастух в качестве инструмента охраны, но не достаточно хорошо как его использовать в качестве инструмента рациональной эксплуатации травы. |
While the other was showing off, Yuberjén was minding his business, focusing on what he's been doing since he started to prepare for these combats, not speaking much and doing a lot. | Пока другой показывал себя, Юберхен занимался своим делом, концентрируясь на том, что делал, с тех пор как начал готовиться к этим поединкам, не говоря много, но много делая. |
So, let's focus today on this concept of minding our own business, and on these words of Christ, said to Peter, You follow Me. | Итак, давайте сосредоточимся сегодня на этой мысли неотвлечения на чужие дела, и на этих словах Христа, сказанных Петру Ты следуй за Мной . |
It does make you wonder if there were, for instance, a massive, extremely popular Star Trek convention one weekend, who would be minding the store? | Это как если бы однажды на выходных случился, например, гигантский, очень популярный фестиваль Стар Трека кто бы присматривал за магазином? |
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul for so had he appointed, minding himself to go afoot. | Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
And by the third grade, the kids who didn't have that structure and minding in the beginning start to realize they're behind, and what do they do? | И к третьему классу, неорганизованные дети, которых не наставляли в самом начале, начинают осознавать, что они отстают, и что тогда они делают? |
When we first put the mouse into this box, it's exploring, sniffing around, walking around, minding its own business, because actually by nature, mice are pretty curious animals. | Попадая в коробку впервые, мышь исследует её, принюхивается, бегает, занимается своими делами, потому что по своей природе мыши довольно любопытные животные. |
Just 36 hours ago I was down there, crossing that lobby on my way to work, minding my own business, looking forward to my first vacation in years. | Какихто 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет. |
For example, you're walking along, minding your own business, you're looking neither to the left nor to the right, when all of a sudden you run smack into a pretty face. | Например, идешь себе по лесу, по своим делишкам, не смотришь ни направо, ни налево. И вдруг натыкаешься на милое личико. |
I was going down the street, minding my own business, too... when who do you think just happened by, purely by accident, of course... and pulled up alongside of the curb? | Я шла по улице, когда, кто бы вы думали, оказался рядом и остановился у обочины? |
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours. | И говорят они Сердца наши в покровах от того, к чему ты призываешь, и в ушах наших глухота, и между мной и тобой завеса. Делай же, и мы ведь делаем! |
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours. | Они говорят Наши сердца закрыты для того, к чему ты призываешь нас, наши уши поражены глухотой, а между нами и тобой завеса. Трудись же, и мы будем трудиться . |
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours. | Те, кто не уверовал в Аллаха, сказали посланнику Аллаха да благословит его Аллах и приветствует Наши сердца закрыты для того, чтобы слушать твой призыв к единобожию и поклонению Аллаху, и наши уши глухи к этому. Мы не слышим то, к чему ты нас призываешь. |
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours. | и говорит Наши сердца закрыты для того, к чему ты зовешь, наши уши глухи к нему, а между нами и тобой завеса. Верши свое дело , а мы будем вершить наши дела . |
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours. | И говорят Наши сердца покрыты пеленой, Что отделяет всех нас от твоих призывов, И глухотой закрыты наши уши Завеса между нами и тобой, А потому, что хочешь, то и делай, Мы ж будем делать (то, что мы хотим) . |
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours. | Они говорят Сердца наши покрывалами закрыты от того, к чему ты призываешь нас в ушах наших глухота между нами и тобой завеса делай свое, а мы свое будем делать . |
I say, fellers, said Marks, you jist go round and pick up Tom, there, while I run and get on to my horse to go back for help, that's you and, without minding the hootings and jeers of his company, | Я говорю, лесорубов , сказал Маркс, вы jist объехать и забрать Тома, там, в то время как я бегу и получить на моей лошади, чтобы вернуться за помощью, вот вам, и, не обращая внимания hootings и насмешки его компании, |
So you can think of freezing as, you're walking down the street minding your own business, and then out of nowhere you almost run into an ex girlfriend or ex boyfriend, and now those terrifying two seconds where you start thinking, What do I do? | Застывание можно описать так вы идёте по улице по своим делам, и вдруг перед вами возникает ваш бывший парень или бывшая девушка, и в следующие ужасные две секунды вы начинаете соображать |
But how can the United Nations be minding imaginary problems, while unable to see true disasters and catastrophes, of a calibre and nature such that nobody other than the United Nations as a community of civilized nations can cope with them and restore justice and order? | Но неужели Организация Объединенных Наций за надуманными проблемами не видит настоящих бед и катастроф, которые никто кроме Организации Объединенных Наций сообщества цивилизованных наций решить не сможет? |
Not all the time not not not | Не все время, не не не |
No, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not! | Нет, не пойду, не пойду, не пойду, не пойдууу! |
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. | Не было, не мог, не хотел, не мог бы не присоединиться к танцу. |
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. | Не было, не мог, не хотел, не мог, не мог присоединиться к танцу. |
(Touch not taste not handle not | не прикасайся , не вкушай , не дотрагивайся |
Not glad and not not glad. | И рада и не рада. |
So it's not, it's not, not as, not as good. | Так что это не так просто. |
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous | не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, |
Not Mom, not Grandma, not even one. | Не мама, не бабушка, даже не один. |
If not, not. | Если нет, то нет. |
Related searches : Child Minding - Open Minding - Minding The Gap - Minding The Store - Not - Not Critical - Not Advised - Not Warranted - Not Once - Not Processed - Not Current - Not Ideal - Not Taken - Not Apparent