Translation of "proffer" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Proffer - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Right, a proffer letter. | Правой, Проффер письмо. |
nor will they be allowed to proffer excuses. | И не будет дано им позволения (говорить), чтобы они оправдались (потому что нет для этого оправдания). |
nor will they be allowed to proffer excuses. | И не будет дано позволения, чтобы им оправдаться. |
nor will they be allowed to proffer excuses. | И даже если они попытаются оправдаться, их извинения и оправдания не будут приняты. Всевышний сказал В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния (30 57). |
nor will they be allowed to proffer excuses. | и не будет им дозволено оправдываться. |
nor will they be allowed to proffer excuses. | и они не смогут извиниться, поскольку у них нет оправданий. |
nor will they be allowed to proffer excuses. | И не будет им дозволено оправдываться. |
nor will they be allowed to proffer excuses. | И недозволено им будет Оправдываться (за свои грехи). |
nor will they be allowed to proffer excuses. | В который не будет позволено им оправдываться. |
Moment but wait a response I will proffer. | Погодика, я придумаю ответ |
I repeatedly I repeatedly tried to turn down the proffer letter. | Я неоднократно я неоднократно пытался отказаться от Проффер письмо. |
As a special offer, Phelps will proffer A free belt in the back | Как специальное предложение от Фэлпс Открытая спина. |
Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | Разве вы хотите (своей любовью к неверующим) дать Аллаху ясный довод против вас (на то, что вы не правдивы в своей вере)? |
Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | Разве вы хотите дать Аллаху ясный довод против вас? |
Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | Если же они поступят так, то предоставят Аллаху очевидный довод против них самих и навлекут на себя наказание. Господь предостерег их от подобных поступков и поведал о его дурных последствиях, и если после этого они совершат их, то заслужат лютую кару. |
Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих? |
Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | Остерегайтесь этого и не берите неверных защитниками, друзьями и опекунами вместо верующих. Вы дадите Аллаху ясный довод против вас, если вы так делаете и, приближаясь к лицемерам, будете унижены, как они, потому что вы не ищете величия у Аллаха в Его Истине и в благом деле. |
Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | Неужели вы хотите предоставить Аллаху убедительный довод против вас? |
But just to be clear, this is a Queen For A Day deal, a proffer. | Но только, чтобы было ясно, что это Королева на день сделки, Проффер. |
They offered Norton what is know as a Queen For A Day letter or a proffer. | Они предложили Нортон что известно как Королева на день письмо, или Проффер. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | И предложат они многобожники Аллаху тогда в День Суда покорность, и исчезнет от них то, что они измышляли не будет заступничества ложных богов . |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | И предложат они Аллаху тогда покорность, и скроется от них то, что они лживо измышляли. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | Вымышленные божества, на которых они рассчитывали, покинут их и окажутся в Преисподней. Многобожники возненавидят самих себя, но при этом они будут восхвалять Господа за то, что Он наказывает грешников только за совершенные ими злодеяния. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | Тогда многобожники изъявят Аллаху полную покорность и повинуются Ему, и исчезнут те божества, которых они измышляли, ошибочно полагая, что они их заступники и защитники от кары. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | В тот день многобожники изъявят Аллаху покорность и отрешатся от своих измышлений. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | В тот День Они Аллаху явят полную покорность, От них исчезнет то, Что они лживо измышляли. |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. | В тот день они изъявят покорность Богу а те, которых выдумали они, от них исчезнут. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | И предложат они многобожники Аллаху тогда в День Суда покорность, и исчезнет от них то, что они измышляли не будет заступничества ложных богов . |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | И предложат они Аллаху тогда покорность, и скроется от них то, что они лживо измышляли. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | Вымышленные божества, на которых они рассчитывали, покинут их и окажутся в Преисподней. Многобожники возненавидят самих себя, но при этом они будут восхвалять Господа за то, что Он наказывает грешников только за совершенные ими злодеяния. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | Тогда многобожники изъявят Аллаху полную покорность и повинуются Ему, и исчезнут те божества, которых они измышляли, ошибочно полагая, что они их заступники и защитники от кары. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | В тот день многобожники изъявят Аллаху покорность и отрешатся от своих измышлений. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | В тот День Они Аллаху явят полную покорность, От них исчезнет то, Что они лживо измышляли. |
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. | В тот день они изъявят покорность Богу а те, которых выдумали они, от них исчезнут. |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | тем, которых ангелы упокоивают забирают их души (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием) . (И увидев смерть) они принесли покорность Не делали мы никакого зла ослушания Аллаха ! |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность Мы не дали зла! |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут Мы не совершили никакого зла . |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | тех, которых ангелы упокоивают грешниками . Они же проявят покорность и скажут Мы не намеревались грешить . |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | На тех, которых ангелы берут на упокой, Когда осквернены их души (Грехами) собственных деяний (на земле). Тогда они покорность явят, (говоря) Мы зла (намеренно) не совершали! |
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission we have not been working any evil. | Нечестивые в час своей кончины, когда предстанут им ангелы, будут присвоять себе покорность Мы не делали ничего худого! |
And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse chestnuts, candelabra wise, proffer the passer by their tapering upright cones of congregated blossoms. | А в августе, высоко в воздух, красивые и обильные конские каштаны, канделябры мудрый, предлагать прохожим свои сужающийся вертикально конусы собрались цветы. |
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? | О вы, кто верует! Себе в друзья неверных вместо верных не берите, Ужель хотите дать Аллаху Открытую улику против вас? |