Перевод "despite the challenges" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Powerful communities that rise despite challenges | Мощные сообщества, которые поднимаются, несмотря на вызовы |
Despite the gains, the peace process still faces many challenges. | Несмотря на достигнутые успехи, мирный процесс по прежнему сталкивается с многими трудностями. |
But despite the huge challenges ahead, the basic message is clear. | Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен. |
Despite the unity within the Vietnamese community, there are still challenges. | Несмотря на единство вьетнамской общины, до сих пор остаются актуальными некоторые проблемы. |
Despite the challenges described above, the prospects for Sierra Leone are promising. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, перспективы развития ситуации в Сьерра Леоне обнадеживают. |
Despite significant achievements, however, major challenges remain in all areas. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый ощутимый прогресс, основные проблемы во всех областях остаются нерешенными. |
Despite these achievements, the economic and developmental challenges facing Afghanistan remain daunting. | Несмотря на эти достижения, Афганистан по прежнему сталкивается с огромными трудностями в экономике и в области развития. |
Despite progress made, the diamond sector continues to face many serious challenges. | Несмотря на достигнутый прогресс алмазный сектор продолжает сталкиваться со многими серьезными проблемами. |
Despite those achievements, New Zealand recognizes that the Court still faces challenges. | Несмотря на перечисленные достижения, Новая Зеландия признает, что перед Судом остается ряд проблем. |
Despite those achievements, many challenges remain in each of those areas. | Несмотря на эти достижения, в каждой из указанных областей по прежнему существует немало проблем. |
Despite that progress, the challenges associated with protecting civilians remain numerous and complex. | Несмотря на достигнутый прогресс, все еще остается немало сложных проблем, связанных с защитой гражданских лиц. |
Despite these positive developments, we face an increasing number of new challenges. | Несмотря на эти позитивные события, перед нами встает все большее число новых проблем. |
Despite the many challenges that remain, there has been much recent progress in Africa. | Несмотря на многие проблемы, которые все еще остаются нерешенными, Африка сделала большой шаг вперед. |
80. Despite the excellent progress made since the World Summit for Children, serious challenges remain. | 80. Несмотря на существенный прогресс, достигнутый с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, серьезные задачи по прежнему ждут своего решения. |
However, despite the successes, the new South Africa is still on the threshold of unprecedented challenges. | Однако несмотря на успехи, новая Южная Африка все еще стоит на пороге беспрецедентных задач. |
East Asia is facing new challenges of child exploitation despite an economic boom. | 161. Перед Восточной Азией встают новые проблемы, связанные с детской эксплуатацией, несмотря на экономический бум. |
Most important, despite the challenges it faces, the Chinese economy s singular importance is now widely recognized. | Самое главное, несмотря на стоящие перед ней задачи, исключительная важность китайской экономики, в настоящее время широко признается. |
That, in the case of the young Aboriginal boys, is true despite their own extreme challenges. | В случае с молодыми аборигенами это особенно верно, хотя к этому добавляются и их собственные крайне острые проблемы. |
Despite the aforementioned progress and achievements, the Lao People's Democratic Republic is still facing various challenges. | Несмотря на вышеупомянутый прогресс и достижения, Лаосская Народно Демократическая Республика по прежнему сталкивается с различными вызовами. |
Despite the doubts and the difficult challenges ahead, the hope and optimism of the past months remain. | Несмотря на имеющиеся сомнения и стоящие перед нами сложные проблемы, по прежнему сохраняются оптимизм и надежда, возникшие в течение последних месяцев. |
Despite these challenges, the prospect for peace between the north and south of the Sudan is promising. | Невзирая на масштабы этих задач, существуют хорошие перспективы установления мира между севером и югом Судана. |
She belonged to a family that supported her right to education, despite cultural challenges. | Семья поддерживала ее право на образование, несмотря на трудности, возникающие из за культурных традиций. |
Despite all efforts, women's sex roles and stereotyping remain major challenges to the implementation of the Convention. | Несмотря на предпринимаемые усилия, роли и стереотипы женщин остаются в числе важнейших препятствий на пути выполнения Конвенции. |
Despite the progress they had made during the past 50 years the developing countries still confronted daunting challenges. | 44. Несмотря на прогресс, достигнутый за последние 50 лет развивающимися странами, перед ними по прежнему стоят серьезнейшие проблемы. |
However, despite the challenges in bringing clean and safe water to Nepalis, there are highlights of hope. | Тем не менее, несмотря на трудности в доставке непальцам чистой и безопасной питьевой воды, есть проблески надежды. |
Despite those challenges, research has indicated that Cell excels at several types of scientific computation. | Несмотря на все сложности, исследования показали, что Cell даёт преимущество в некоторых типах научных вычислений. |
Despite persistent security challenges, significant progress has been made in wresting territory from enemy control. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы с безопасностью, существенный прогресс достигнут в деле освобождения территории, контролировавшейся неприятелем. |
The African countries' determination to maintain a positive momentum, despite the many and complex challenges, is truly admirable. | Решимостью африканских стран сохранить конструктивный импульс, несмотря на все многообразие и сложность стоящих перед ними задач, остается только восхищаться. |
Despite the fact that the final provision of the Bonn Agreement has been implemented, many challenges remain in Afghanistan. | Несмотря на то, что уже выполнены заключительные положения Боннского соглашения, перед Афганистаном по прежнему стоит множество проблем. |
Despite meeting these benchmarks, however, Iraq today remains beset with formidable security, political and economic challenges. | Вместе с тем, несмотря на достижение этих контрольных показателей, Ирак сегодня по прежнему сталкивается со значительными трудностями в плане обеспечения безопасности и серьезными трудностями политического и экономического плана. |
Despite the bad rap they ve gotten, the GM crops in use today have already contributed to meeting both challenges. | Несмотря на плохие отзывы, которые они получили, использующиеся сегодня ГМ культуры уже внесли свой вклад в решение этих двух проблем. |
Despite these gains, women and girls in Afghanistan face formidable security, human rights, social and economic challenges. | Несмотря на эти успехи, женщины и девочки в Афганистане сталкиваются с огромными проблемами в области безопасности и прав человека, а также в социальной и экономической сферах. |
Despite the considerable progress achieved in recent years, further efforts were needed to meet the challenges that the country was facing. | Несмотря на достигнутый в ходе последних лет прогресс, необходимо продолжать усилия по разрешению трудностей, с которыми сталкивается Монголия. |
Despite the many obstacles and the great challenges that still lie ahead, the start has been encouraging and developments are promising. | Несмотря на многие препятствия и большие трудности, которые все еще ждут нас впереди, начало работы Совета вселяет надежду и порождает оптимизм. |
The report presents in a graphic form what we had planned to do in order to achieve the Goals the challenges we are facing our achievements despite the challenges and the way forward. | В этом докладе в графической форме представлено то, что мы планировали сделать для достижения указанных целей, а также стоящие перед нами сложные проблемы, наши достижения, несмотря на эти проблемы, и намечаемый путь продвижения вперед. |
54. Finland commended UNHCR for its continued efforts to enhance its efficiency despite the increasing pressure from unprecedented humanitarian challenges. | 54. С другой стороны, Финляндия приветствует постоянные усилия УВКБ по повышению эффективности работы Управления, несмотря на то давление, с которым оно сталкивается ввиду возникновения беспрецедентных проблем в гуманитарной области. |
Despite these challenges, many citizens continued to believe in the promise of the November 8 election to promote change in society. | Несмотря на эти трудности, многие жители продолжали верить в обещание, данное 8 ноября о содействии изменениям в обществе. |
Despite the massive challenges that countries like Syria, Somalia, Egypt, and Afghanistan currently face, and global challenges like food security and climate change, the world has reason to be hopeful about the future. | Несмотря на колоссальные проблемы, с которыми в настоящее время столкнулись такие страны, как Сирия, Сомали, Египет и Афганистан, и глобальные проблемы, такие как продовольственная безопасность и изменение климата, у мира есть основания надеяться на лучшее. |
Despite recent challenges, Pakistan put vaccinators back on the job in 28 districts, where 12 million children needed to be reached. | Несмотря на недавние проблемы, Пакистан вернул вакцинаторов к работе в 28 округах, где еще 12 миллионов детей все еще нуждаются в вакцине. |
Ms. Holguín Cuéllar (Colombia) said that, despite significant achievements, her country still faced many challenges in promoting the advancement of women. | Г жа Ольгин Куэльяр (Колумбия) говорит, что, несмотря на значительные успехи, Колумбия все еще сталкивается с многочисленными проблемами в деле улучшения положения женщин. |
Despite logistical challenges and security constraints, steady and significant progress has been achieved in increasing the United Nations presence in Iraq. | Несмотря на материально технические проблемы и ограничения, вызванные ситуацией в плане безопасности, в наращивании присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке наблюдается постоянный и существенный прогресс. |
Despite the progress achieved by MINUSTAH in fulfilling its mandate, security challenges are expected to increase in the months leading to elections. | Несмотря на прогресс, достигнутый МООНСГ в выполнении своего мандата, проблемы в области безопасности в предвыборный период, как ожидается, обострятся. |
Despite progress towards physical reconstruction and social development since Timor Leste attained independence in May 2002, significant challenges remain. | Несмотря на прогресс в восстановлении физической инфраструктуры и социальном развитии после обретения Тимором Лешти независимости в мае 2002 года, нерешенными остаются серьезные проблемы. |
Guinée's population, however, is coping valiantly with life's daily challenges, despite the risks, the sorrows, and the suspicion from the rest of the world. | Но при всем этом, население Гвинеи храбро преодолевают каждодневные трудности, несмотря на риск, всеобъемлющее горе и подозрительное отношение со стороны мирового сообщества. |
The delivery of humanitarian assistance continued throughout Liberia, despite the challenges posed by the rainy season and the poor condition of the country's roads. | Доставка гуманитарной помощи продолжалась на всей территории Либерии, несмотря на проблемы, связанные с сезоном дождей и плохим состоянием дорог в стране. |
Related searches : Despite The Many - Despite The Wording - Despite The Costs - Despite The Request - Despite The Resistance - Despite The Flaws - Despite The Decline - Despite The Availability - Despite The Growth - Despite The Cold - Despite The Limitations - Despite The Loss - Despite The Difficulties