Перевод "did their own" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
They did it on their own. | Так почему, черт возьми, вы жалуетесь сейчас? |
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? | Разве они мекканские многобожники не видели его то селение ? |
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? | Разве они не видели ее? |
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? | Эта суровая участь уже постигла многие народы, которые жили по соседству с вами, и вам хорошо известна их печальная судьба. Поселения некоторых из них вы можете увидеть воочию, потому что ваши караваны проходят мимо них утром и вечером. |
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? | Разве они не видели его? |
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? | Неужели они не видели этот город и не извлекли поучительного урока из того, что случилось с обитателями этого селения? |
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? | Неужели же они не видели его? |
God did not wrong them, but they wronged their own selves. | Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают. |
God did not wrong them, but they wronged their own selves. | В похожем кораническом аяте говорится Воистину, неверующие расходуют свое имущество для того, чтобы сбить других с пути Аллаха. Они будут расходовать его, а затем будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут повержены (8 36). |
God did not wrong them, but they wronged their own selves. | Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе. |
God did not wrong them, but they wronged their own selves. | Аллах не был несправедлив к ним, они сами причинили себе зло тем, что отрицали доказательства веры и не повиновались Аллаху. |
God did not wrong them, but they wronged their own selves. | Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя! |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | (И повинуйтесь Аллаху) (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание). |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | И не поступили Мы несправедливо по отношению к ним, но они сами поступили несправедливо по отношению к самим себе (совершая неверие и злодеяния, тем самым, заслужив это запрещение). |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | Они Нас не обидели, но самих себя обижали! |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | И не обижал Аллах, но они сами себя обижали. |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | Мы их не обидели, но они сами себя обидели. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | Тем самым они не обидели Его они поступили несправедливо только по отношению к самим себе. Они лишились всех благ и обрекли себя на злосчастья и мучения, которые впоследствии выпали на их долю за время их странствования по пустыне. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | Они сами были несправедливы к себе, ибо они появились на свет только для того, чтобы поклоняться Аллаху и заслужить Его милость. Однако они были несправедливы и отказались совершать то, ради чего они были сотворены. |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | По этому поводу Всевышний Аллах сказал Иудеям Мы запретили всех животных с нераздвоенными копытами. Мы запретили им сало коров и овец, кроме того, что находится на спинном хребте и внутренностях или смешалось с костями. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | Они не были несправедливы по отношению к Нам они поступали несправедливо лишь по отношению к себе. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | Они не были несправедливы по отношению к Нам они поступали несправедливо лишь по отношению к себе. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе. |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | Мы не были несправедливы к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели, потому что это они будут переживать тяжкие последствия неповиновения Аллаху! |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | Но они сами навредили себе, не удовлетворясь этими благами, а прося других. Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание. |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | Не Мы несправедливы были к ним, они сами несправедливы были к себе, ибо, упорствуя, они не следовали велению Аллаха в том, что дозволено, и не ограничивали себя этим. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | Но сыны Исраила не послушались Нас и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам своими грехами , однако сами себе они навредили. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе. |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | Мы не проявили к ним несправедливости, они сами были несправедливы к себе. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | Но, (воспротивившись), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли они урон. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | (Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли урон. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | Им не Аллах обиды причинил Они самим себе обиды причинили. |
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves. | Не Мы несправедливы были к ним Они к самим себе несправедливы были. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | Не Нас они обидели, но обидели они себя самих. |
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves. | Не нас обидели вы, но себя самих обижаете. |
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls. | Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы. |
Each came with their own programs, their own civil society organizations, and their own television crews. | И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой. |
for their own protection and on their own territory | окружающей среды государствами для собственной защиты и на собственной территории |
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators? | Или (неужели) они эти многобожники сотворены от ничего без Творца , или они сами творцы (самих себя)? |
Related searches : Their Own - Did Their Best - Their Own Pace - Has Their Own - Their Own Fault - As Their Own - Their Own Lives - Their Own Country - Their Own Responsibility - Their Own Experiences - Their Own Life - Their Own Kind - Have Their Own - Their Own Needs