Перевод "did their own" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Did their own - translation : Their - translation :
ключевые слова : своими своим своего своих свой

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

They did it on their own.
Так почему, черт возьми, вы жалуетесь сейчас?
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)?
Разве они мекканские многобожники не видели его то селение ?
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)?
Разве они не видели ее?
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)?
Эта суровая участь уже постигла многие народы, которые жили по соседству с вами, и вам хорошо известна их печальная судьба. Поселения некоторых из них вы можете увидеть воочию, потому что ваши караваны проходят мимо них утром и вечером.
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)?
Разве они не видели его?
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)?
Неужели они не видели этот город и не извлекли поучительного урока из того, что случилось с обитателями этого селения?
Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)?
Неужели же они не видели его?
God did not wrong them, but they wronged their own selves.
Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают.
God did not wrong them, but they wronged their own selves.
В похожем кораническом аяте говорится Воистину, неверующие расходуют свое имущество для того, чтобы сбить других с пути Аллаха. Они будут расходовать его, а затем будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут повержены (8 36).
God did not wrong them, but they wronged their own selves.
Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
God did not wrong them, but they wronged their own selves.
Аллах не был несправедлив к ним, они сами причинили себе зло тем, что отрицали доказательства веры и не повиновались Аллаху.
God did not wrong them, but they wronged their own selves.
Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя!
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
(И повинуйтесь Аллаху) (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание).
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
И не поступили Мы несправедливо по отношению к ним, но они сами поступили несправедливо по отношению к самим себе (совершая неверие и злодеяния, тем самым, заслужив это запрещение).
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
Они Нас не обидели, но самих себя обижали!
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
И не обижал Аллах, но они сами себя обижали.
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Мы их не обидели, но они сами себя обидели.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
Тем самым они не обидели Его они поступили несправедливо только по отношению к самим себе. Они лишились всех благ и обрекли себя на злосчастья и мучения, которые впоследствии выпали на их долю за время их странствования по пустыне.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Они сами были несправедливы к себе, ибо они появились на свет только для того, чтобы поклоняться Аллаху и заслужить Его милость. Однако они были несправедливы и отказались совершать то, ради чего они были сотворены.
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
По этому поводу Всевышний Аллах сказал Иудеям Мы запретили всех животных с нераздвоенными копытами. Мы запретили им сало коров и овец, кроме того, что находится на спинном хребте и внутренностях или смешалось с костями.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
Они не были несправедливы по отношению к Нам они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
Они не были несправедливы по отношению к Нам они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Мы не были несправедливы к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели, потому что это они будут переживать тяжкие последствия неповиновения Аллаху!
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
Но они сами навредили себе, не удовлетворясь этими благами, а прося других. Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание.
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Не Мы несправедливы были к ним, они сами несправедливы были к себе, ибо, упорствуя, они не следовали велению Аллаха в том, что дозволено, и не ограничивали себя этим.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
Но сыны Исраила не послушались Нас и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам своими грехами , однако сами себе они навредили.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе.
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Мы не проявили к ним несправедливости, они сами были несправедливы к себе.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
Но, (воспротивившись), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли они урон.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
(Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли урон.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Им не Аллах обиды причинил Они самим себе обиды причинили.
We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Не Мы несправедливы были к ним Они к самим себе несправедливы были.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
Не Нас они обидели, но обидели они себя самих.
They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
Не нас обидели вы, но себя самих обижаете.
God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы.
Each came with their own programs, their own civil society organizations, and their own television crews.
И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой.
for their own protection and on their own territory
окружающей среды государствами для собственной защиты и на собственной территории
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
Или (неужели) они эти многобожники сотворены от ничего без Творца , или они сами творцы (самих себя)?

 

Related searches : Their Own - Did Their Best - Their Own Pace - Has Their Own - Their Own Fault - As Their Own - Their Own Lives - Their Own Country - Their Own Responsibility - Their Own Experiences - Their Own Life - Their Own Kind - Have Their Own - Their Own Needs