Перевод "employer employee relationship" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Employee - translation : Employer - translation : Relationship - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Are you suggesting an Employee Employer relationship for the married couple? | Вы предлагаете ввести в супружеских парах отношения по типу работодатель работник ? |
The Employee, the Employer and the Consumer. | Рабочий, работодатель и потребитель. |
The revised Labour Code provided that no form of discrimination was permissible in the relationship between employer and employee. | Пересмотренный Трудовой кодекс содержит положение о недопустимости каких бы то ни было форм дискриминации в отношениях между работодателями и работниками. |
The employee sells labor to the employer for income. | Работник продает свой труд работодателю ради заработка. |
In recognition of the somewhat oppressive nature of the employer employee relationship, the Jamahiriya decided to enact legislation to enable workers to share in profits (The Profit Sharing Act). | Право на труд регулируется целым рядом законов, включая Закон 58 1970 года, который состоит из 186 статей, регламентирующих трудовые отношения. |
There are three main actors on the economic stage the employee, the employer and the consumer. . | На экономической сцене есть три основных игрока наёмный работник, работодатель и потребитель. . |
The nature of a worker s relationship with his or her employer is changing. | Характер взаимоотношений работника с его или ее нанимателем меняется. |
However, afterwards the employee and the employer jointlydesigned a head cover that met the safety requirements of the company as well as the religious needs of the employee. | Однако впоследствии работница и работодатель совместно изобрели фасон головного убора, соответствовавший как требованиям компании в отношении техники безопасности, так и религиозным потребностям работницы. |
That fine is 2,000 per employee, much less than the current average premium of 16,000 for employer provided family policies. | Этот штраф составляет 2,000, что является гораздо меньше, чем нынешняя средняя стоимость страхования с учетом семейной политики, которая предоставляется и обходится работодателю в 16,000. |
This possibility is not forbidden by the law, so that both employer and employee can agree to work at home. | Такая возможность не запрещена законом, поэтому работодатель и работница могут придти к соглашению о выполнении какой либо работы на дому. |
The person who harasses can be a subordinate of the employee, co worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
Thus, a sort of free gift exchange between employer and employee emerged from these experiments, not any rigid or formulaic employment contract. | Таким образом, своего рода обмен подарками между работодателем и служащим появился из этих экспериментов, а не из негибких или стереотипных трудовых договоров. |
Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. | Председатель себя, который в своем качестве Работодатель может позволить его мнению делают случайные ошибки за счет работника. |
Finally, general collective agreements for the commercial and non commercial sectors bind the employer and employee to provide or follow training, respectively. | Наконец, общие коллективные соглашения в коммерческих и некоммерческих секторах экономики обязывают работодателей предоставлять обучение, а работников, соответственно, проходить обучение. |
The employee performs tasks for the employer in exchange for a wage or a monetary payment, while the employer sells a good or service to the consumer for a profit, another classification to monetary payment. | Рабочий выполняет поручения работодателя в обмен на денежную выплату или её ещё называют заработной платой. Работодатель в свою очередь продаёт товары и услуги потребителю для своей прибыли, это другой вид денежной выплаты. |
Pang replied that she could never start a relationship with Lennon as he was her employer and married. | Pang replied that she could never start a relationship with Lennon as he was her employer and married. |
Thus, in cases when the employer failed to perform this duty, the employee had no possibility of exercising her his right to social security. | Таким образом, в тех случаях, когда работодатель не выполняет данное обязательство, работник не имеет возможности воспользоваться своим правом на социальное обеспечение. |
Migrant women apos s employment is often characterized by informal work situations the employer employee relationships are regulated through social, kin and family arrangements. | Мигранты женщины, как правило, заняты в неофициальном секторе, для которого характерно регулирование взаимоотношений между нанимателем и работником социальными, родственными и семейными связями. |
My employer. | Моего работодателя. |
In a world of increasingly automated workplaces and eroding employee employer relationships, the values encoded in the ILO s labor standards are more necessary than ever. | В мире все более автоматизированных рабочих мест и эрозии отношений работник работодатель ценности, закрепленные в трудовых стандартах МОТ, необходимы как никогда. |
Amendment no. 26 restricts the Ministry of Industry, Trade and Labor's ability to grant an employer with a retroactive permit to dismiss a pregnant employee. | Поправка 26 ограничивает возможность министерства промышленности, торговли и труда по предоставлению работодателю ретроактивного разрешения на увольнение беременной сотрудницы. |
These will include the value of payments made on behalf of the employee by the employer, such as contributions to private or government pension funds. | Заработная плата будет включать в себя сумму отчислений, производимых от имени работника предпринимателем, например в частные или государственные пенсионные фонды. |
An employee who has a child under the age of a year and a half, is given additional breaks for feeding the child and the employee notifies the employer about the necessity of such breaks in due time. | О необходимости такого перерыва работник своевременно сообщает работодателю. |
As a result, if an employee is abused or sexually harassed by the employer in the household, he or she can file a complaint against the employer based on this draft Act, or choose to follow the Criminal Code. | Поэтому, если работник подвергается жестокому обращению или сексуальным домогательствам со стороны нанимателя в домашнем хозяйстве, то он она может подавать жалобу на нанимателя в соответствии с проектом этого закона либо действовать на основании Уголовного кодекса. |
And the consumer, of course, is simply another role of the employer and employee, spending back into the system to enable the cyclical consumption to continue. | И работник, и работодатель, в свою очередь, исполняют роль потребителей, возвращая деньги в систему для поддержания круговорота потребления. |
It is a duty of an employer to pay the employee for the work performed during public holidays an amount that is equal to a double amount of the per hourly or daily wage rate established for the given employee. | Работодатель обязан выплатить работнику за работу в праздничные дни сумму, эквивалентную двойной почасовой или дневной ставке оплаты труда, установленной для конкретного работника. |
Your employee? | Baш coтpудник? |
An employee. | Работник. |
I'm your employer. | Я ваш работодатель. |
Clearly, without the specific consent of the employer, an employee falling sick will lose four days' pay equal to at least 15 of his her monthly income. | Очевидно, без особого согласия работодателя, заболевший работник потеряет зарплату за четыре дня, равную минимум 15 от его ее месячного дохода. |
The concept of master (patrón) is to be replaced by that of employer (empleador) This establishes a better balance in the relationship. | Термин хозяин заменяется на более адекватный в этом контексте термин работодатель . |
4. Medical and employee assistance Medical and Employee Assistance Division | 4. Медицинское обслуживание и помощь Отделом медицинского и социально |
For the purpose of determining the start date of the paid prenatal leave, the employee must provide the employer with a medical certificate stating the probable due date. | Для определения даты начала оплачиваемого предродового отпуска работница должна представить работодателю медицинскую справку с указаниемвероятной предполагаемой даты родов. |
The employee may request a paid annual vacation for the first year of work if the employer has employed her him for at least six months without interruption. | Работник может просить о предоставлении ему ежегодного оплачиваемого отпуска за первый год работы, если он проработал на данного работодателя не менее шести месяцев без перерыва. |
It is the duty of the employee to notify the employer in writing in advance about the beginning and the duration of the childcare leave or its part. | Работник обязан за месяц до этого уведомить работодателя в письменной форме о начале и продолжительности всего отпуска по уходу за ребенком или его части. |
In term both the employer and the employee function as consumers for the monetary payment they obtain are used to purchase goods and services relevant to their survival. | Но и рабочий и работодатель являются одновременно и потребителями и за денежные выплаты, которые они получают они приобретают товары и услуги, необходимые им для существования. |
The Government as employer | Правительство как работодатель |
No, she's my employer. | Нет, она наняла меня. |
Mueller is his employer. | Мюллер его нанял. |
2. Employee assistance | 2. Помощь сотрудникам |
Medical and Employee | Отдел медицинского и социально бытового обслуживания |
The faithful employee. | Верный соратник. |
Far better, proponents of wage insurance argue, for the training to be carried out by an employer who wants a job done and knows what the employee needs to learn. | Защитники страхования зарплаты утверждают, что гораздо лучше, чтобы обучение осуществлялось работодателем, т.к. он хочет, чтобы работа была выполнена, и знает, чему работник должен научиться. |
This act of purchasing goods and services is what allows the entire system to perpetuate, thus allowing for the employer and the employee to make money and thus continue consuming. | Процесс приобретения товаров и услуг и является тем, что поддерживает существование всей системы. Таким образом позволяя рабочему и работодателю зарабатывать деньги и следовательно продолжать потребление. |
I was only his employer. | Я был всего лишь его работодателем. |
Related searches : Employer-employee Relationship - Employer Relationship - Employee Relationship - Employee And Employer - Employer And Employee - Present Employer - Employer Association - Top Employer - Employer Attractiveness - Employer Company - Host Employer - Legal Employer - Employer Engagement - Major Employer