Перевод "given its nature" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Given - translation : Given its nature - translation : Nature - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. | Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. |
Given its global nature, the Internet requires a degree of international cooperation to be able to function. | Учитывая глобальную природу Интернета, для его функционирования необходима определенная степень международного сотрудничества. |
The advice given was of a very general nature. | Консультация носила весьма общий характер. |
Given this fact, we fear that merely to enlarge the Fund would be detrimental to its self renewable nature. | Учитывая подобную практику, мы опасаемся, что простое расширение Фонда может нанести ущерб его самопополняемости. |
Such then was its nature. | Таков был его природу. |
Given its global nature, tax evasion must be dealt with in the context of strengthening international cooperation in tax matters. | Меры по борьбе с уклонением от уплаты налогов, учитывая глобальный характер этого явления, должны приниматься в контексте укрепления международного сотрудничества в вопросах налогообложения. |
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. | Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
Nature never breaks its own laws. | Природа никогда не нарушает собственных законов. |
Ok, given the cost prohibitive nature... of most Mars mission proposals | Окей, с учётом критического фактора затрат у большинства проектов колонизации Марса |
The location of the Special Court in Sierra Leone and its hybrid nature have given prominent relevance to the concept of legacy. | Расположение Специального суда в Сьерра Леоне и его смешанный характер делают особенно актуальной концепцию наследия. |
(b) Given the increasingly informal nature of the work of the Security Council, there is a clear need for enhancing its transparency. | b) учитывая во все большей степени неофициальный характер работы Совета Безопасности, существует ясная необходимость в повышении ее транспарентности. |
In that context, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) should play a key role, given the nature of its activities. | В этом контексте ключевую роль должна играть Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), учитывая характер ее деятельности. |
Given the ambitious nature and budget of the programme, there was an urgent need for viable resource mobilization strategies to facilitate its implementation. | Учитывая грандиозные цели и бюджет программы, необходимо срочно разработать реальные стратегии мобилизации ресурсов, которые могли бы облегчить ее осуществле ние. |
One of its distinguishing features is, without doubt, its discriminatory nature. | Одной из его характерных черт, несомненно, является его дискриминационный характер. |
There is a real order that's given to the complexity of nature here. | Реальный порядок, который дан сложности природы здесь. |
Indeed, NATO's actions today highlight its changing nature. | Действительно, сегодняшие действия НАТО выдвигают на первый план его меняющуюся сущность. |
Musical Improvisation Its Nature and Practice in Music . | Musical Improvisation Its Nature and Practice in Music . |
Let nature come and take its own course. | Позвольте природе провести свой собственный курс. |
Given the nature of potential threats in Haiti, we believe that United Nations civilian police should enhance its participation in the provision of security. | Принимая во внимание характер потенциальных угроз в Гаити, мы считаем, что гражданская полиция Организации Объединенных Наций должна активизировать свое участие в усилиях по обеспечению безопасности. |
People do not visit just for its beaches or for its nature. | Людей привлекает не только природа и пляжи. |
These perspectives must necessarily be hedged in caution given the nature of such processes. | С учетом характера этих процессов к таким перспективам следует относиться с осторожностью. |
(c) Lastly, given the discreet nature of the forthcoming negotiations, the Government would not feel comfortable about justifying a cessation of hostilities to its troops. | с) и нaконец, с учетом дискретного характера будущих переговоров правительство было бы не в состоянии достаточно аргументированно разъяснить своим войскам необходимость прекращения боевых действий. |
Such a review will, by its nature, be polemical. | Подобный анализ по своей природе всегда будет полемичным. |
Its geographic character and nature continue to be altered. | Продолжает изменяться его географический и иной характер. |
Its extraterritorial nature is a violation of international law. | Его экстерриториальный характер является нарушением международного права. |
Criticism of its erroneous nature is being increasingly heard. | Все чаще слышна критика в отношении его ошибочного характера. |
So how does nature build its components and structures? | Как природа строит свои структуры? |
This is especially distressing given the serious nature of the human rights abuses in question. | Особую тревогу это вызывает в связи с тем, что злоупотребления в области прав человека, о которых идет речь, имели серьезный характер. |
1.2 billion rubles are required to modernize the enterprise. Given the nature of its legal and organizational form, it is obliged to hand over 50 of its profits to the state budget. | На модернизацию предприятия необходимо 1,2 млрд руб. В силу особенностей организационно правовой формы оно обязано отдавать 50 прибыли в доход бюджета. |
It is by its nature invasive from the very beginning. | Это, по своей сути, инвазивный процесс с самого начала. |
This procedure is inadequate, unpractical and political in its nature. | Эта процедура не отвечает предъявляемым требованиям, не имеет практической пользы и является политизированной по своему характеру. |
I do this because it's crossing borders by its nature. | Я занимаюсь этим, потому что это само по себе помогает преодолевать границы. |
Its consequences determine to a large extent the sociological, psychological and political climate of our society. In addition, it has given rise to irreversible changes in nature. | Ее последствия во многом определяют социально психологический и политический климат жизни нашего общества, а также необратимые изменения, происходящие в окружающей среде. |
Its definition mutates and is linked to its given era. | Его определение тоже изменяется в соответствии с эпохой. |
Natura naturans means nature being natural, nature doing its thing naturally. And that's an aspect, a motto for healing. | Разные состояния бессознательного. |
But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature. | Но решения по некоторым особым вопросам по прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу. |
Given the decentralized nature of the system, would national interests distort the conduct of monetary policy? | Учитывая децентрализованный характер системы, окажут ли национальные интересы негативное влияние на проведение кредитно денежной политики? |
Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. | Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта. |
Capleton rejects the name given to him at birth, given its European origin. | Capleton отвергает имя, данное ему при рождении, учитывая его европейское происхождение . |
Construct a triangle given its three vertices. | Построить треугольник по трём точкам как вершинам |
These matters will be addressed in a separate report to be submitted to the Assembly at its current session, given the system wide nature of the issues concerned. | Эти вопросы будут рассматриваться в отдельном докладе, который будет представлен Ассамблее на ее нынешней сессии, поскольку они носят общесистемный характер. |
Indeed, its rather ad hoc, although total, nature has not given rise to administrative institutionalization such that any one might quot apply quot for exceptions on humanitarian grounds. | Временный, хотя и всеобъемлющий характер блокады не способствовал созданию административного механизма, который можно было бы использовать для того, чтобы quot просить quot о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям. |
However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. | Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
More emphasis should be given to the nature conservation value provided by groundwater resources, in particular where nature protection areas are vulnerable to changes in groundwater conditions. | Больше внимания следует уделять значению ресурсов подземных вод для сохранения природных ценностей, в частности в тех природных зонах, которые чувствительно реагируют на изменения в состоянии подводных вод . |
This problem is rather technical in nature, as are its solutions. | Данная проблема является довольно технической по своему характеру, как и её решения. |
Related searches : Nature Given - Its Nature - Given The Nature - Given By Nature - Given Its Size - Given Its Role - Given Its Age - In Its Nature - Its Very Nature - By Its Nature - Its - Given For