Перевод "учитывая его характер" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
его - перевод : его - перевод : его - перевод : характер - перевод : его - перевод : его - перевод : учитывая - перевод : учитывая - перевод : характер - перевод : учитывая его характер - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Этот ядерный вопрос, учитывая его характер, не должен рассматриваться в Организации Объединенных Наций. | This quot nuclear issue quot of ours, in view of its character, is not an issue to be considered at the United Nations. |
Учитывая характер этого пункта, Генеральный секретарь также просит передать его на рассмотрение Пятого комитета. | Owing to the nature of the item, the Secretary General further requests that it be allocated to the Fifth Committee. |
Учитывая характер этого вопроса, Генеральный секретарь просит также передать его на рассмотрение Пятого комитета. | Owing to the nature of the item, the Secretary General further requests that it be allocated to the Fifth Committee. |
Эта задача сложная и обширная, учитывая характер конфликта в Мозамбике и размеры его территории. | This task is both delicate and enormous, bearing in mind the nature of the conflict that ravaged Mozambique and given the size of the territory. |
учитывая межправительственный, многосторонний и международный характер Организации Объединенных Наций, | Bearing in mind the intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations, |
Учитывая характер этой программы, приоритетность шести ее подпрограмм не устанавливалась. | In view of the nature of this Programme, no designation of priority was made among the six subprogrammes. |
Учитывая характер, области деятельности и структуру министерств, индивидуальный подход абсолютно необходим. | An individual approach is absolutely essential in the light of the ministries' own ethos, policy areas and networks. |
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. | The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. |
Глобальный договор, учитывая его добровольный характер, может лишь дополнять, но не заменять национальное законодательство и международные нормы права. | Because of its voluntary nature, the Global Compact could only supplement and not replace national laws and international norms. |
Учитывая правовой характер спора, Джамахирия передала вопрос в Международный Суд, который до сих пор находится на его рассмотрении. | Given the legal character of the dispute, the Jamahiriya referred the matter to the International Court of Justice and it remains before the Court. |
его характер, его ум, его чувства. | his character, mind, emotions. |
Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая его характер, его контекст и связанные с ним намерения . | For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of its nature, its context and its intended purpose . |
6. Комитет постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот пункт в первоочередном порядке непосредственно на пленарном заседании, учитывая его неотложный характер. | The Committee decided to recommend to the General Assembly that the item should be considered directly in plenary meeting on a priority basis because of its urgency. |
Учитывая все его хронические заболевания. | While taking into account all of his chronic illnesses. |
Моя делегация по прежнему категорически возражает против клонирования в целях воспроизводства, учитывая сомнительный характер его безопасности, успешности, пользы и моральной приемлемости. | My delegation remains fully opposed to reproductive cloning owing to the doubtful nature of its safety, success, utility and ethical acceptability. |
Поэтому Комитет при рассмотрении этого вопроса сделал все, что было в его силах, учитывая характер представленной ему информации и нехватку времени. | The Committee therefore undertook as best a review as was feasible, given the information before it and time constraints. |
Учитывая экстренный характер нынешней ситуации, международное сообщество должно предпринять срочные, скоординированные и решительные усилия. | Because of the urgency of the present situation, the international community's efforts must be immediate, coordinated and determined. |
Учитывая многофункциональный характер центра, клиенты могут эффективно решить множество вопросов в ходе одного посещения. | Given the multi functional design of the centre, clients can address multiple issues efficiently in a single visit. |
Позднее, нам действительно потребуется ваша помощь. Но пока, учитывая характер преступления, мы справимся сами. | Maybe we'll need your help later on... but we'll manage alone for the time being. |
Я ненавижу его омерзительный характер. | I hate his stinking guts. |
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер. | With respect to climate change, however, the effects of greater reliance on shale gas are mixed. Because natural gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon intensive future. |
Учитывая децентрализованный характер системы, окажут ли национальные интересы негативное влияние на проведение кредитно денежной политики? | Given the decentralized nature of the system, would national interests distort the conduct of monetary policy? |
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер. | With respect to climate change, however, the effects of greater reliance on shale gas are mixed. |
2.3 Учитывая безотлагательный характер всестороннего осуществления резолюции, КТК считает следующие аспекты приоритетными в ее осуществлении | Given the urgency of the need to implement fully the Resolution, the CTC considers the following to be priority areas in the implementation of the Resolution |
Учитывая характер Комиссии, очень важно, чтобы в процедуру был включен какой либо элемент соответствующего процесса. | For the claims in the fifth F4 instalment, the Panel equally finds that Security Council resolution 687 (1991) and the relevant decisions of the Governing Council provide sufficient guidance for the review of the claims for compensation for loss of or damage to natural resources. |
Учитывая сложный характер повестки дня, возникает настоятельная потребность в координации и сотрудничестве между этими органами. | Given the challenging agenda, coordination and cooperation among those bodies had become indispensable. |
Мы признаем сложный характер такого обзора, учитывая, в частности, что в Африке он осуществляется впервые. | We acknowledge the complexities of the peer review process, particularly since this is the first time such a review is being embarked upon in Africa. |
Они оказались непригодными для использования в Камбодже, учитывая преобладающий там характер местности и растительного покрова. | They have not proved suitable for the type of terrain and vegetation encountered in Cambodia. |
Учитывая характер этого пункта, Генеральный секретарь далее предлагает передать этот пункт на рассмотрение Пятого комитета. | Owing to the nature of this item, the Secretary General further requests that the item be allocated to the Fifth Committee. |
Учитывая характер и сложность вопроса, было бы целесообразно занять постепенный, поэтапный подход в этом вопросе. | In view of the nature and the complexity of the subject, it would be well advised to adopt a gradual, step by step approach on this question. |
Учитывая особый характер мандата, в рамках этой информации также рассматривается широкий круг сложных и щекотливых вопросов. | Given the particular nature of the mandate, the information also deals with a wide range of complex and sensitive issues. |
2. Учитывая характер этого пункта, Генеральный секретарь также предлагает передать этот пункт на рассмотрение Пятого комитета. | 2. Owing to the nature of the item, the Secretary General further requests that it be allocated to the Fifth Committee. |
Учитывая характер данного момента, этой возможности для примирения, выступление, против которого я протестую, было абсолютно бестактным. | Given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste. |
Его деятельность носит образовательный, просветительский характер. | The centre focuses on public education and outreach campaigns. |
Однако невозможно отрицать его дискриминационный характер. | However, the discriminatory nature of the Treaty cannot be denied. |
Это рассказ в трех частях. Укротил героя, его характер, его характер недостатки и как он пришел с его удивительные идеи. | The plucky protagonist, his character, his character flaws and how he came up with his amazing idea. |
Блогер Куро (Kuro) отмечает, что политический характер книги это неизбежность , учитывая время, в которое она была написана | Blogger Kuro pointed out that the political nature of the book is an inevitable given the time period in which the book was written |
Учитывая сложный характер проблематики негосударственных субъектов, авторы считают, что для ответа на вопрос подотчетности требуется поэтапный подход. | Given the complexity of the question of non State actors, the authors believe that a step by step approach is necessary to answer the issue of accountability. |
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер. | Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature. |
54. Учитывая срочный характер этого вопроса, представитель Ганы надеется, что проект резолюции L.19 будет принят консенсусом. | 54. Given the urgency of the matter, he hoped that draft resolution L.19 would be adopted by consensus. |
Загрязнение носит глобальный характер, его размер колоссален. | Pollution is a global externality of enormous proportions. |
Продолжает изменяться его географический и иной характер. | Its geographic character and nature continue to be altered. |
Его экстерриториальный характер является нарушением международного права. | Its extraterritorial nature is a violation of international law. |
А у его жены Валери странный характер. | But his wife Valerie? What a hot potato! |
Однако, учитывая его темперамент, это трудно себе представить. | Given his temperament, however, that hardly seems likely. |
Похожие Запросы : учитывая характер - его характер - его характер - учитывая его размеры - учитывая его роль - учитывая его возраст - учитывая мой - что, учитывая - особенно учитывая - естественно, учитывая