Перевод "hurl down" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
People hurl insults, yell in anger. | Люди выкрикивают оскорбления, гневно кричат. |
Hurl him into the grievous torment. | Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. |
Hurl him into the grievous torment. | Бросайте их в тяжкие мучения! . |
Hurl him into the grievous torment. | Так подвергайте же его мучительному наказанию! |
Hurl him into the grievous torment. | Подвергайте же оба такого суровой каре! |
Then hurl him into the blazing fire. | Потом в Аду его (вечно) жгите! |
Then hurl him into the blazing fire. | Потом в огне адском сожгите! |
Then hurl him into the blazing fire. | потом бросьте его в Ад |
Then hurl him into the blazing fire. | ввергните его в ад, |
Then hurl him into the blazing fire. | Потом ввергните в ад, |
Then hurl him into the blazing fire. | И жечь его на адовом костре! |
Then hurl him into the blazing fire. | Жгите его адским пламенем |
They wanted to hurl it at you. | Что, что, что, что? |
For that, I'll hurl an iron at him! | Минуточку! |
Do ye twain hurl him to the dreadful doom. | Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. |
Do ye twain hurl him to the dreadful doom. | Бросайте их в тяжкие мучения! . |
Do ye twain hurl him to the dreadful doom. | Так подвергайте же его мучительному наказанию! |
Do ye twain hurl him to the dreadful doom. | Подвергайте же оба такого суровой каре! |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | (После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного! |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | Двум ангелам будет сказано Ввергайте в ад каждого, кто упорствовал в своём неверии и упрямстве, не придерживался истины |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | Аллах повелит Вы двое ввергаете в ад каждого неблагодарного смутьяна, |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | (И будет приговор) В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца! |
(And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | Оба вы бросьте в геенну всякого неверного, упорного, |
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment. | который сделал (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога предал Аллаха ввергайте же (вы два ангела) его в жестокое (адское) наказание! |
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment. | который при Аллахе придал другого бога ввергните же его в жестокое наказание! |
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment. | И измышлял других богов к Аллаху, Предать его жестокой каре! |
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment. | Того, кто вместе с Богом допускал какого либо бога бросьте его в жестокую муку. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | О, да! Мы ударяем истиной по лжи, и она истина разбивает ее ложь , и вот та ложь исчезает. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | Всевышний поведал о том, что Он взял на себя ответственность утвердить истину и сокрушить ложь. И всякий раз, когда люди начинают препираться и отстаивать ложь, Аллах ниспосылает истину, знание и разъяснения, которые разбивают ложь вдребезги. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | Но то, что достойно Нас это поражать истиной ложь, чтобы ложь разрушилась. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | Напротив, Мы сокрушаем истиной ложь, и она разбивается вдребезги, словно ее и не было вовсе. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | О да! Мы Истиной пронизываем Ложь, Она дробит ее на части, И вот мгновенно исчезает та. |
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. | Напротив, Мы истину противопоставляем лжи она поражает ее, и эта вот исчезает. |
As they run, some of them pick up stones and hurl them at the dilapidated buildings. | По дороге они успевают поднимать камни и бросать их в разрушенные дома. |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | А (ведь) они уже проявили неверие в него в то, что уверовали только теперь еще раньше и перекидывались мыслями о тайном делали предположения (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места не имея никаких основания для таких ложных предположений . |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места. |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места. |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Они не уверовали в истину до этого Дня (до Судного дня) и высказывали ложное мнение о сокровенном, которое было далеко (пока они были в земном мире). |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким от их постижения . |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Прежде не верили они в него И перекидывались мыслями о тайном, Что (грезилось им) из далеких мест. |
For they had disbelieved in it before and they hurl allegations without seeing, from far away. | Прежде сего они отвергали его, и предлагают тайны на далеком расстоянии. |
Related searches : Hurl At - Hurl Abuse - Hurl Away - Looking Down - Standing Down - Live Down - Tilt Down - Gulp Down - Trickling Down - Letting Down - Tune Down - Setting Down