Перевод "insight and guidance" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Guidance - translation : Insight - translation : Insight and guidance - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. | Это Коран явные доказательства от вашего Господа, руководство и милосердие для людей, которые веруют . |
This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. | Это наглядные знамения от вашего Господа, водительство в пути и милосердие для людей верующих . |
This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. | Это очевидное знамение от Господа вашего, верное руководство и милость для верующих . |
This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. | В Коране явные знамения от вашего Господа, которые помогают видеть и распознавать истину, и руководство к благочестию, и милосердие Господне для верующих . |
This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. | Эти откровения от Господа вашего, они руководство к прямому пути и милость для верующих . |
This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. | Сие прозрение от вашего Владыки, И руководство (к благочестью), И милосердие (Господне) Для тех, кто верует (и доброе творит) . |
Insight! | Insight! |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Это Коран наглядные знамения ясные доказательства, которыми отличают истину от лжи для людей, (истинное) руководоство и милосердие для людей, (которые) убеждены (в том, что он ниспослан от Аллаха). |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Это наглядные знамения для людей, водительство в пути и милосердие для народа убежденного. |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Это наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных. |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Этот Коран, ниспосланный тебе, ясные знамения, показывающие людям истинную религию, наставление на путь добра и милость от Аллаха к людям, твёрдо убеждённым в воздаянии Аллаха вознаграждении и наказании. |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Этот Коран ясные доводы для людей, указание на прямой путь и милость Аллаха людям, убежденным в вере. |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Сие есть просветление для (душ) людей, Стезя прямая и (Господня) милость Для убежденных в своей вере. |
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. | Он есть многостороннее озарение для людей прямой путь, милость для людей, имеющих верное знание. |
This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe. | Это Коран явные доказательства от вашего Господа, руководство и милосердие для людей, которые веруют . |
This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe. | Это наглядные знамения от вашего Господа, водительство в пути и милосердие для людей верующих . |
This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe. | Это очевидное знамение от Господа вашего, верное руководство и милость для верующих . |
This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe. | В Коране явные знамения от вашего Господа, которые помогают видеть и распознавать истину, и руководство к благочестию, и милосердие Господне для верующих . |
This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe. | Эти откровения от Господа вашего, они руководство к прямому пути и милость для верующих . |
This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe. | Сие прозрение от вашего Владыки, И руководство (к благочестью), И милосердие (Господне) Для тех, кто верует (и доброе творит) . |
Second insight. | Второе откровение. |
Passion and insight are reality. | Увлечённость и понимание реальность. |
Even the very slightest insight, very profound insight...I am... Objects. | Даже самое едвауловимое озарение, самое глубокое озарение...Я есть... объекты. |
Complete your insight. | Заверши свой инсайт. Даже восприятие ощущается. Откуда ты смотришь, и в качестве чего ты смотришь? |
InSight 4.0 InFocus 4.0. | InSight 4.0 InFocus 4.0. |
Only in the insight | и не то чтобы люди не должны этого делать. |
Tesla's insight was profound. | Озарение Тесла было чрезвычайным. |
And I learned a key insight to character. | раскрывшей мне тайну персонажей. |
Meditation The Buddhist Art of Tranquility and Insight . | Meditation The Buddhist Art of Tranquility and Insight . |
Samadhi Sutta Concentration (Tranquillity and Insight) (AN 4.94). | Samadhi Sutta Concentration (Tranquillity and Insight) (Anguttara Nikaya 4.94). |
That insight remains valid today. | Это справедливое замечание остается в силе и сегодня. |
Medicine needs an analogous insight. | Медицине нужно аналогичное понимание. |
O ye endued with insight! | Назидайтесь же, о, проницательные те, кто правильно видит и понимает события (что произошло с ними)! |
O ye endued with insight! | Назидайтесь, обладающие зрением! |
O ye endued with insight! | Прислушайтесь же к назиданию, о обладающие зрением! |
O ye endued with insight! | Возьмите ж это в назидание себе Все те, кто (в сущность) зрить (способен)! |
4 Caribbean Insight, October 1993. | 4 Caribbean Insight, October 1993. |
How do you get insight? | Как его изучать? |
GIVEN THE GIFT OF INSIGHT. | Не трогайте! |
An insight and an admonition for every bondman penitent. | (И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху). |
An insight and an admonition for every bondman penitent. | для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся. |
An insight and an admonition for every bondman penitent. | для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху. |
An insight and an admonition for every bondman penitent. | Мы сделали это напоминанием и наставлением для каждого кающегося, покорного своему Господу раба, размышляющего о доказательствах Его могущества. |
An insight and an admonition for every bondman penitent. | И все это чтобы видел и помнил каждый раб, покорный Аллаху . |
An insight and an admonition for every bondman penitent. | Для созерцанья праведным В напоминанье тем, Кто к Богу (всей душою) обратился, |
Related searches : Knowledge And Insight - Input And Insight - Insight And Knowledge - Insight And Perspective - Understanding And Insight - Insight And Expertise - Insight And Intelligence - Insight And Understanding - Visibility And Insight - Insight And Foresight - Insight And Control - Insight And Focus - Insight And Experience - Guidance And Encouragement