Перевод "Выдвигая" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Выдвигая эти скромные предложения, мы руководствуемся преамбулой Устава. | In making these humble suggestions, we are inspired by the preamble to the Charter. |
Открытый судебный процесс над Мубараком показывает, чего можно достигнуть, выдвигая общие требования. | The public trial of Mubarak shows what united demands can achieve. |
Разумеется, прокурор и судьи МУС идут на существенный риск, выдвигая обвинения против Башира. | Of course, the ICC s prosecutor and judges are themselves taking a substantial risk in the indictment of Bashir. |
Новое правительство прислушалось, выдвигая программу, которая в своих задачах является просто великолепной для Индии и развивающегося мира. | The new government has listened, putting forward a program that is dazzling in its implications, for India and the developing world. |
Американские официальные лица обычно тратят огромное количество энергии, выдвигая на первый план процесс в ближневосточном мирном процессе . | PRINCETON American officials usually spend enormous energy highlighting the process in the Middle East peace process. |
Но Евросоюз отреагировал быстро и убедительно, предлагая Греции программу по поддержке и выдвигая план финансовой гарантии для всей еврозоны. | But the EU reacted swiftly and forcefully, with a support program for Greece and a financial guarantee plan for the entire eurozone. |
2. Излагая свои мнения и выдвигая предложения относительно реорганизации Совета Безопасности, Маврикий исходил, в частности, из следующих основных факторов | 2. In putting forward its views and proposals on the restructuring of the Security Council, Mauritius has based itself on the following main factors, among others |
Наши делегации активно участвуют в усилиях, направленных на достижение этой приоритетной цели, выдвигая среди прочего конкретные предложения и идеи. | Our delegations have been active in pursuit of this high priority goal, including in putting forward concrete proposals and ideas. |
41. Выдвигая не подтверждаемые какими либо доводами обвинения, Специальный докладчик тем самым выражает свое собственное предвзятое отношение к правительству Ирака. | 41. In bringing accusations without ascertaining their truth or credibility, the Special Rapporteur is giving expression to his own prejudices against the Government of Iraq. |
Выдвигая это предложение, Генеральный секретарь намерен содействовать укреплению и унификации программы по улучшению положения женщин в Организации Объединенных Наций в целом. | The intention of the Secretary General in carrying forward this proposal is to contribute to the achievement of a stronger and more unified programme for the advancement of women within the United Nations as a whole. |
Выдвигая эту рекомендацию, Комитет считал, что результаты семинара 1994 года будут полезными при проведении в 1995 году среднесрочного обзора плана действий. | In making that recommendation, the Committee was of the view that the results of the 1994 seminar would be useful in carrying out in 1995 a mid term review of the plan of action. |
Несмотря на компромиссы, отраженные в этих определениях, мы удовлетворены тем, что Конвенция отвечает целям, которые мы поставили перед собой, выдвигая эту инициативу. | Notwithstanding the compromises reflected in those definitions, we are satisfied that the Convention meets the objectives we set ourselves when putting forward this initiative . |
Выдвигая такое предложение, Российская Федерация руководствуется прежде всего решениями Второй Гаагской конференции 1907 года, рекомендовавшей государствам участникам quot собрание Третьей конференции мира quot . | In putting forth this proposal, the Russian Federation is guided principally by the decisions of the second Hague conference of 1907, which recommended that States parties convene a third peace conference. |
Выдвигая содержащийся в документе A C.1 49 L.42 проект резолюции, его авторы ставили перед собой цель поощрения региональных подходов к разоружению. | It is with the objective of encouraging regional approaches to disarmament that the co sponsors put forward the draft resolution contained in document A C.1 49 L.42. |
Подготовительная работа к саммиту G 20 в Сеуле омрачалась рядом дискуссий по поводу валют, выдвигая на передний план необходимость проведения реформы международной валютной системы. | The run up to the G 20 s summit in Seoul was marred by a series of currency controversies, bringing international monetary reform to the fore. |
Новое правительство действительно предпринимает серьезные усилия по ускорению хода осуществления стандартов, выдвигая на передний план те из них, которые более всего затрагивают общины меньшинств. | The new Government has indeed undertaken serious efforts to accelerate the implementation of the standards, prioritizing those most affecting minority communities. |
Выдвигая аргумент о том, что и по сути, и по своим формулировкам текст проекта резолюции весьма отличается от предыдущих резолюций, выступающий предлагает его принять. | Since the text of the draft resolution was quite different from that of previous resolutions on the subject with respect to both form and content, he urged that it should be adopted. |
Участники финансового рынка борются не на жизнь, а на смерть, чтобы не платить справедливую долю, выдвигая множество аргументов против ФОН лишь бы завуалировать свое сопротивление. | Financial market participants are fighting tooth and nail not to pay their fair share, putting forward a number of arguments against an FTT to camouflage their resistance. |
Наша страна становится все более открытой для остального мира, не выдвигая при этом никаких предварительных условий и не намереваясь идти на выполнение условий, предъявляемых ей. | We are increasingly opening ourselves to the world, without demanding or acceding to conditions. |
Выдвигая указанные инициативы, Казахстан исходит из того, что проблемы, охватываемые ими, актуальны для всех стран мира и для такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. | In putting forward these initiatives, Kazakhstan assumes that the problems they seek to resolve are pressing for all countries of the world, and for such an authoritative Organization as the United Nations. |
Выдвигая эту инициативу, Европейский союз стремился внести свой вклад в усилия по установлению мира, которого он добивается вместе с Организацией Объединенных Наций в контексте тесного сотрудничества. | In launching that initiative, the European Union sought to contribute to the efforts at peace which it is pursuing, together with the United Nations, in the context of close cooperation. |
4. Специальный докладчик на протяжении всего своего доклада утверждает, что, выдвигая свои обвинения, он полагался на quot различные источники quot , однако он не называет эти источники. | 4. The Special Rapporteur reiterates throughout his report that, in making his charges, he relied on quot a great variety quot of sources, but he does not name those sources. |
То общество, которое не придавало значения традиционным семейным ценностям, выдвигая на первый план достижения личности и личное процветание, сегодня вновь подчеркивает роль отдельной личности в семье. | The societies which have overlooked the importance of traditional family values in their pursuit of personal excellence and prosperity are today re emphasizing the role of the individual within the family. |
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. | While it belatedly recognized its fiscal policy mistake in East Asia, it repeated it in Argentina, forcing expenditure cuts that deepened recession and boosted unemployment to the point where things finally fell apart. Even now, the IMF has not acknowledged the lesson it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. |
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. | Even now, the IMF has not acknowledged the lesson it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. |
Такое разграничение не будет способствовать обеспечению ясности в этой области права, а, напротив, приведет к дальнейшей путанице, выдвигая различные стандарты соответствия для оговорок к разным типам договоров. | Such a distinction would not promote clarity in that area of law but would instead cause further confusion by offering different standards of compliance for reservations to different types of treaty. |
Выдвигая такие предложения, как предложение о новой органичной модели безопасности, они демонстрируют стремление к тому, чтобы Центральная Америка восстановила свой подлинный, старый, естественный порядок порядок коренных народов. | As they put forward proposals such as a new organic model for security they show that they wish Central America to regain its true, ancient, natural order, the order of the indigenous peoples. |
Поэтому мы не можем игнорировать этот вопрос, как хотелось бы некоторым, выдвигая при этом несущественные и неубедительные аргументы, которые направлены лишь на сохранение преференционного статуса для некоторых сторон. | We cannot therefore brush this issue aside, as some may wish, by superficial and unconvincing arguments intended only to preserve a preferential status for some parties. |
В преддверии Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года многие силы будут заявлять о своих приоритетах и требовать действий, выдвигая на первый план свои интересы, запросы, стремления и ожидания. | Many interests, demands, hopes and expectations would be competing for attention and action in the run up to the 2005 World Summit. |
Они продолжают злоупотреблять этим принципом, выдвигая претензии на право быть единственным представителем всего Кипра, несмотря на то, что им хорошо известно, что кипрско турецкий народ не давал на это согласия. | They continue to abuse that principle by claiming to be the sole representatives for the whole of Cyprus, whereas they know full well that they do not have the consent of the Turkish Cypriot people to do so. |
Лучшим способом избежать этого риска будет стремление Ирака поднять уровень сотрудничества с инспекторами ООН, не выдвигая при этом никаких условий, и предъявить все необходимые доказательства, чтобы развеять выдвинутые против него обвинения. | The best way to avoid this risk is for Iraq to raise its level of cooperation towards the inspections unconditionally and show all the proof needed to dispel the allegations leveled against it. |
Учитывая то обстоятельство, что народы, борющиеся за самоопределение, все более приближаются к удовлетворению своих чаяний, нельзя бросать тень на эти чаяния, выдвигая их в качестве главного вопроса в дебатах о терроризме. | As peoples seeking self determination moved ever closer to achieving their aspirations, the latter should not be sullied by making them the central issue dominating the debate about terrorism. |
Кроме того, выдвигая новые предложения за рамками переговоров, Савимби обнаружил свое явное намерение игнорировать резолюции Совета Безопасности и любой ценой захватить власть, в том числе и ценой гибели еще сотен тысяч ангольцев. | Moreover, by making new proposals outside the negotiating framework, Savimbi revealed his obvious intention to ignore the resolutions of the Security Council and seize power for himself at any cost, including the death of hundreds of thousands more Angolans. |
Россия также играет своими мускулами в вопросе о будущем Косово, выдвигая возражения в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций против плана ООН о независимости и открыто поддерживая стремления Сербии сохранить свою власть над Косово. | Russia is also flexing its muscles over the question of Kosovo s future, raising objections in the United Nations Security Council to the UN s plan for independence and openly supporting Serbia s quest to maintain its supremacy over Kosovo. |
В силу этих же причин мы считаем, что было бы нецелесообразно несколько выхолащивать право вето, которым наделены пять нынешних постоянных членов, выдвигая в качестве условия использования этого права его осуществление одновременно двумя постоянными членами. | For these same reasons, we believe it would be appropriate to slightly dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. |
Вторая мысль, которую я хотел бы изложить, состоит в том, что реформа, которую мы хотим провести в Организации Объединенных Наций, является результатом исторического процесса, которому третий мир способствовал, выдвигая свои требования и отстаивая свои позиции. | The second point I should like to make is that the reform we want for the United Nations is the result of a historic process to which the Third World has contributed in terms of demands and positions. |
Похожие Запросы : выдвигая возражения - выдвигая слишком трудно