Перевод "вечное блаженство" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

блаженство - перевод : блаженство - перевод : блаженство - перевод : блаженство - перевод : вечное блаженство - перевод : блаженство - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Сей человек получит вечное блаженство
So he shall have an agreeable life
Сей человек получит вечное блаженство
He is therefore in the desired serenity.
Сей человек получит вечное блаженство
So he shall be in a pleasing life
Сей человек получит вечное блаженство
Then he shall be in a life well pleasing
Сей человек получит вечное блаженство
So he shall be in a life, well pleasing.
Сей человек получит вечное блаженство
So he will be in pleasant living.
Сей человек получит вечное блаженство
Then he shall find himself in a life of bliss
Их блаженство в раю вечное.
Abiding there for ever.
Сей человек получит вечное блаженство
Then he will be in blissful state
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
And abide there for ever What an excellent destination and abode!
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
They shall abide in it forever what an excellent abode and place of stay.
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
Therein they shall dwell forever fair it is as a lodging place and an abode.
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
Abiders therein excellent it is as an abode and as a station.
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
Abiding therein excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
Abiding therein forever it is an excellent residence and destination.
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!
and wherein they will live for ever what an excellent abode and what an excellent resting place!
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки.
God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever.
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки.
For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders.
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки.
For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever.
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки.
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever.
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки.
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide.
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки.
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide.
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет!
For what you possess will pass, but what is with God will abide.
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет!
That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting.
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет!
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain.
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет!
What you have runs out, but what is with God remains.
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет!
Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last.
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет!
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth.
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure for them await gardens wherein is lasting bliss,
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. Это великая удача и лучший успех!
Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever this is the greatest success.
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. Это великая удача и лучший успех!
God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever that is the mighty triumph.
Блаженство .
FeliCity.
Блаженство.
Mmm!
Это избавление от гнева Господня и наказания и обретение Его награды и благоволения. Это вечное блаженство, которое невозможно передать на словах.
That is the mighty triumph.
Вечное недовольство
Permanent Dissatisfaction
Блаженство в неведении?
Is Ignorance Bliss?
Это великое блаженство.
This will be the great attainment.
Какое великое блаженство!
This will be the great achievement of success.

 

Похожие Запросы : вечное пользование - вечное движение - вечное право - вечное счастье - вечное возвращение - вечное наказание - вечное спасение - вечное проклятье - вечное движение