Перевод "вечное блаженство" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
блаженство - перевод : блаженство - перевод : блаженство - перевод : блаженство - перевод : вечное блаженство - перевод : блаженство - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Сей человек получит вечное блаженство | So he shall have an agreeable life |
Сей человек получит вечное блаженство | He is therefore in the desired serenity. |
Сей человек получит вечное блаженство | So he shall be in a pleasing life |
Сей человек получит вечное блаженство | Then he shall be in a life well pleasing |
Сей человек получит вечное блаженство | So he shall be in a life, well pleasing. |
Сей человек получит вечное блаженство | So he will be in pleasant living. |
Сей человек получит вечное блаженство | Then he shall find himself in a life of bliss |
Их блаженство в раю вечное. | Abiding there for ever. |
Сей человек получит вечное блаженство | Then he will be in blissful state |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | And abide there for ever What an excellent destination and abode! |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | They shall abide in it forever what an excellent abode and place of stay. |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | Therein they shall dwell forever fair it is as a lodging place and an abode. |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | Abiders therein excellent it is as an abode and as a station. |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | Abiding therein excellent it is as an abode, and as a place to dwell. |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | Abiding therein forever it is an excellent residence and destination. |
Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище! | and wherein they will live for ever what an excellent abode and what an excellent resting place! |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. | God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. | For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. | For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. | God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. | Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. | Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. |
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет! | For what you possess will pass, but what is with God will abide. |
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет! | That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting. |
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет! | Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. |
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет! | What you have runs out, but what is with God remains. |
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет! | Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. |
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха оно вечное и никогда не иссякнет! | That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them. |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure for them await gardens wherein is lasting bliss, |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights. |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss. |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss. |
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. | Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. Это великая удача и лучший успех! | Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever this is the greatest success. |
Аллах им в последней жизни уготовил вечное райское блаженство сады, по которым текут реки. Это великая удача и лучший успех! | God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever that is the mighty triumph. |
Блаженство . | FeliCity. |
Блаженство. | Mmm! |
Это избавление от гнева Господня и наказания и обретение Его награды и благоволения. Это вечное блаженство, которое невозможно передать на словах. | That is the mighty triumph. |
Вечное недовольство | Permanent Dissatisfaction |
Блаженство в неведении? | Is Ignorance Bliss? |
Это великое блаженство. | This will be the great attainment. |
Какое великое блаженство! | This will be the great achievement of success. |
Похожие Запросы : вечное пользование - вечное движение - вечное право - вечное счастье - вечное возвращение - вечное наказание - вечное спасение - вечное проклятье - вечное движение