Перевод "время прозрения" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
время - перевод : время - перевод : время - перевод : время - перевод : время прозрения - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Просто это было вроде прозрения, понимаешь? | It was just kind of a revelation, you know? |
(Ж1) И эта статуя отражает момент прозрения. | And what we see in this statue is the moment of realisation. |
Это то, что психологи называют моментом прозрения. | That's what psychologists call an Aha! moment. |
То, что было источником стыда, стало источником прозрения. | The thing that was a source of shame was actually a source of enlightenment. |
Зелье прозрения и кольцо медиума говорят четко и недвусмысленно. | The supertonic and the mediant rang clear and unwavering. |
Прозрения заключается в том, что смерть является частью жизни. | The epiphany is that death is a part of life. |
Медитация Випассана или медитация прозрения, может быть определена как само управляемая нейропластика. | Vipassana Meditation or insight meditation could be described as self directed neuroplasticity. |
Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see. |
Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | And you see them looking at you, yet they do not see. |
Для них наступает момент прозрения, когда они вдруг осознают сущность нефти в другом контексте. | They have a eureka! moment, when we suddenly understand oil in a different context. |
Это означает, что 8 из 10 решений, событий и моментов прозрения, определяющих вашу жизнь, произойдут между 30 и 40 годами. | That means that eight out of 10 of the decisions and experiences and Aha! moments that make your life what it is will have happened by your mid 30s. |
Из этих интерлюдий возникают глубокие прозрения и невероятные новые подходы для разрешения проблем, которые только за минуты до этого расстраивали их. | From these interludes come deep insights and amazing new approaches to solving the problems that had them frustrated just moments before. |
Что важнее эта система будет предоставлять людям свободу реагировать на непредвиденные прозрения, когда они возникают, а не заставлять их следовать показаниям. | Most important, it would give individuals the freedom to respond to unexpected insights as they arise, rather than compelling them to follow a prescribed agenda. |
Моисей, Иисус, Будда, Мухаммед они одни уходят в пустынные, дикие места, где переживают глубокие откровения и прозрения, которые затем передают народам. | Moses, Jesus, Buddha, Muhammad seekers who are going off by themselves alone to the wilderness, where they then have profound epiphanies and revelations that they then bring back to the rest of the community. |
Мы чувствуем что то вроде вспышки озарения, как будто током ударило, у нас бывают прозрения, моменты Эврика! в мозгу вспыхивает лампочка , так? | We have the kind of the flash of insight, the stroke of insight, we have epiphanies, we have eureka! moments, we have the lightbulb moments, right? |
Если ты , Мухаммад, призовешь их к прямому пути, они не последуют твоему зову . Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | And if you call them to guidance they do not listen and you (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything. |
Если ты , Мухаммад, призовешь их к прямому пути, они не последуют твоему зову . Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | If you call them to the guidance they do not hear and thou seest them looking at thee, unperceiving. |
Если ты , Мухаммад, призовешь их к прямому пути, они не последуют твоему зову . Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not. |
Если ты , Мухаммад, призовешь их к прямому пути, они не последуют твоему зову . Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not. |
Если ты , Мухаммад, призовешь их к прямому пути, они не последуют твоему зову . Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | And if you were to call them to true guidance, they will not hear and you observe them looking at you whereas they have no power to see.' |
Если ты , Мухаммад, призовешь их к прямому пути, они не последуют твоему зову . Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят оком прозрения . | And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. |
Мой личный момент прозрения случился несколькими годами позже, когда я изучал придворное искусство Северной Европы. Говоря о нём, упоминают в основном картины, скульптуры и архитектуру того времени. | My kind of eureka moment came a few years later, when I was studying the art of the courts of Northern Europe, and of course it was very much discussed in terms of the paintings and the sculptures and the architecture of the day. |
Фидель Кастро писал в своих письмах в 50 х годах, в его переписке можно обнаружить своего рода духовные прозрения. Он писал (я привожу по памяти, но общий смысл такой) | Fidel Castro wrote some letters in the 1950s they discovered these kind of like spiritual letters he wrote and, I'm paraphrasing, but he practically said, |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | Then crestfallen (they confessed) Truly, as you know, they cannot speak. |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | Again they were inverted upon their heads saying, You know well that these do not speak. |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.' |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not. |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | Then they turned to themselves (their first thought and said) Indeed you Ibrahim (Abraham) know well that these (idols) speak not! |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | But they reverted to their old ideas You certainly know that these do not speak. |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | Then their minds were turned upside down, and they said You know well that they do not speak. |
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили? | And they were utterly confounded, and they said Well thou knowest that these speak not. |
В этот момент прозрения, когда появляется свет и солнце начинает окрашивать своими лучами склоны удивительно красивых гор, внезапно все то, чему их учили отвлеченно, предстает их взору во всем великолепии. | And in that crystal moment of awareness of first light as the Sun begins to bathe the slopes of the stunningly beautiful landscape, suddenly everything they have learned in the abstract is affirmed in stunning glory. |
Время, время. | It's time to start. Time's up. |
время убивать, и время врачевать время разрушать, и время строить | a time to kill, and a time to heal a time to break down, and a time to build up |
время плакать, и время смеяться время сетовать, и время плясать | a time to weep, and a time to laugh a time to mourn, and a time to dance |
время раздирать, и время сшивать время молчать, и время говорить | a time to tear, and a time to sew a time to keep silence, and a time to speak |
время любить, и время ненавидеть время войне, и время миру. | a time to love, and a time to hate a time for war, and a time for peace. |
время убивать, и время врачевать время разрушать, и время строить | A time to kill, and a time to heal a time to break down, and a time to build up |
время плакать, и время смеяться время сетовать, и время плясать | A time to weep, and a time to laugh a time to mourn, and a time to dance |
время раздирать, и время сшивать время молчать, и время говорить | A time to rend, and a time to sew a time to keep silence, and a time to speak |
время любить, и время ненавидеть время войне, и время миру. | A time to love, and a time to hate a time of war, and a time of peace. |
время рождаться, и время умирать время насаждать, и время вырывать посаженное | a time to be born, and a time to die a time to plant, and a time to pluck up that which is planted |
время рождаться, и время умирать время насаждать, и время вырывать посаженное | A time to be born, and a time to die a time to plant, and a time to pluck up that which is planted |
Наше время время недостатка. | This is a time of need. |
Время, моя профессия время . | Time, my profession is time. |
Похожие Запросы : получить прозрения - источник прозрения - эмпирические прозрения - клинические прозрения - сила прозрения - моменты прозрения - медитация прозрения - категория прозрения - Момент прозрения - акций прозрения - клиенты прозрения - обмен прозрения