Перевод "в соответствии с любым законодательством" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
законодательством - перевод : в соответствии с любым законодательством - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В соответствии с законодательством страны импортера. | Depending on importing country legislation. |
Законно ли это в соответствии с законодательством Ливана? | Is this legal under Lebanese law? |
Это положение не наносит ущерба любым действиям, предпринимаемым в соответствии с законодательством, и полной свободе любого из членов относительно принятия окончательного решения. | The Member so requested shall accord full and sympathetic consideration to the request, and shall supply relevant information under conditions similar to those set out in the GATS. |
Одна делегация предложила заменить слова в соответствии с законом словами в соответствии с национальным законодательством . | One delegation proposed replacing the words by the law with the words under national legislation . |
), брак, заключенный в соответствии с гражданским законодательством, и фактический союз. | The traditional marriage (the so called lobolo in Southern Mozambique) the religious marriages (Christian, Muslim, and others) the civil marriage and the union of fact. |
В соответствии с законодательством Мексики запрещается любая дискриминация по признаку | In Mexico all discrimination professed on grounds of |
b) какие права рабочих защищены в соответствии с настоящим законодательством? | (b) What workers rights are protected under present legislation |
соответствии с настоящим пунктом, как с конфиденциальными в соответствии с любым решением КС СС по этому вопросу. | An expert review team member's obligation not to disclose confidential information shall continue after termination of his or her service on the expert review team. |
Консерванты и антиоксиданты могут использоваться в соответствии с законодательством страны импортера. | Preservatives and anti oxidants may be used in accordance with legislation of importing country. |
признается каждым государством участником в соответствии с его национальным законодательством преступлением. | shall be made by each State Party a crime under its national law. |
Преступник должен быть судим в соответствии с законодательством соответствующего принимающего государства. | The offender must be tried under the law of the host State concerned. |
В настоящее время соблюдение любым лицом в Соединенном Королевстве конкретно оговоренных частей Положений Соединенных Штатов о контроле над кубинскими активами считается правонарушением в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. | It is now an offence in United Kingdom law for any person in the United Kingdom to comply with the specified parts of the United States Cuban Assets Control Regulations. |
В 2008 году в соответствии с законодательством Сербии Лозница получила статус города. | In January 2008, according to Serbian law, Loznica received status of a city. |
Наиболее важный вопрос заключается в обеспечении утилизации отходов в соответствии с законодательством. | The most pressing issue is ensuring that building waste is deposited according to law. |
В соответствии с действующим законодательством и в принципе оружие в Мавритании не продается. | On principle, and in accordance with laws and regulations in force, there are no arms sales in Mauritania. |
В соответствии с законодательством в настоящее время власть в семье принадлежит только женщинам. | They alone currently had the power in the family under the law. |
В соответствии с законодательством, только Конгресс имеет исключительное право распоряжения денежными средствами. | Under the law, Congress has the exclusive power to allocate funds. |
Частные школы и высшие учебные заведения могут создаваться в соответствии с законодательством. | In accordance with article 47 of the Statute, the mayor, in accordance with the organizational plan (art. |
исполнение запроса не будет разрешено в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны | 3. execution of a request would not be authorized by the domestic law of the Requested Party |
В соответствии с действовавшим в то время законодательством такое решение не подлежало обжалованию. | Under the law applicable at the time, it was not possible to file an appeal from such a decision. |
Как правило, в соответствии с хорватским законодательством брак заключается в рамках гражданской процедуры. | As a rule, a marriage under Croatian legislation was concluded under the civil procedure. |
Правоспособность лица в соответствии с законодательством возникает с момента рождения и утрачивается со смертью. | A person's legal capacity is legally established from the moment of birth and is extinguished by his death. |
В соответствии с законодательством ЕС статья 7 конвенции выглядит лишь как разделительная оговорка. | According to the EU law, article 7 of the convention would appear to be a simple disconnection clause. |
Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с внутренним законодательством. | This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law. |
Если же коллизия имеет место, то она разрешается в соответствии с внутренним законодательством. | If one did, the conflict would be resolved in accordance with domestic legislation. |
се люди, имеющие отношение к этому делу, присутствуют здесь в соответствии с законодательством. | All persons having cause for action will give their attendance according to the law. |
се люди, имеющие отношение к этому делу, присутствуют здесь в соответствии с законодательством. | All persons having cause or action will give their attendance according to law. |
Каждое Государство участник, в соответствии со своим внутренним законодательством | Each State Party shall, in accordance with its domestic law |
В соответствии с действующим Законодательством этот Закон вступил в силу 5 ноября 2004 года. | Pursuant to the terms of the legislation, the Act came into effect on November 5, 2004. |
консерванты и или антиоксиданты в случае их использования в соответствии с законодательством страны импортера. | Preservatives and or Antioxidants if used in accordance with legislation of importing country. |
В случае оправдания он будет иметь право на реабилитацию в соответствии с законодательством Грузии. | If acquitted, he would have the right to rehabilitation under Georgian law. |
Гарантии в отношении транзитных грузов предоставляются перевозчиком в соответствии с национальным законодательством государства транзита. | Guarantees for goods in transit shall be provided by the carrier in accordance with national legislation of the transit State. |
В соответствии с Конституцией и внутренним законодательством сирийские женщины в целом имеют равные права с мужчинами. | Syrian women are generally treated equally with men in accordance with the Constitution and domestic legislation. |
Решения органов ШОС исполняются государствами членами в соответствии с процедурами, определяемыми их национальным законодательством. | The decisions of the SCO bodies are implemented by member States in accordance with the procedures established under their national laws. |
Определенная степень защиты им все же обеспечивается гражданским законодательством в соответствии с договорным правом. | Some degree of protection was, however, provided in civil law under the law of contracts. |
Следствие по делу обвиняемой велось в строгом соответствии с действующим уголовно процессуальным законодательством России. | The investigations concerning the accused person have been conducted in strict compliance with the applicable Russian legislation governing criminal procedure. |
К родителю, не соблюдающему решения суда, применяются меры в соответствии с гражданским процессуальным законодательством. | Action is taken against a parent who does not comply with a court decision in accordance with the civil procedure legislation. |
К родителю, не соблюдающему решения суда, применяются меры в соответствии с гражданским процессуальным законодательством. | Action is taken under the Code of Civil Procedure against a parent who fails to comply with a court order. |
Международное сотрудничество образовательных учреждений, ведомств и организаций осуществляется в соответствии с законодательством об образовании. | International cooperation among education institutions, offices and organizations is conducted in accordance with the legislation on education. |
хi) обеспечивает передачу власти победившим на выборах партиям и кандидатам в соответствии с законодательством | (xi) Provides for the transfer of power to victorious parties and candidates under the law |
3. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством. | quot 3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. |
5. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством. | quot 5. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. |
содействия обмену информацией, в соответствии с действующим национальным законодательством, между офицерами связи Европола (ОСЕ). | facilitating the exchange of information, in accordance with national law, between Europol Liaison Officers (ELOs). |
Одна делегация предложила добавить в первую строку пункта 2 слова в соответствии с национальным законодательством . | One delegation proposed the addition in the chapeau to paragraph 2 of the words in accordance with its internal legislation . |
Каких либо изменений в этих выплатах и льготах, предоставляемых в соответствии с законодательством, не произошло. | There has been no change over time in these benefits, which are awarded in accordance with the law. |
Похожие Запросы : в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством - в соответствии с любым законом - в соответствии с любым патентом - в соответствии с любым соглашением - в соответствии с любым таким - в соответствии с антимонопольным законодательством - в соответствии с бельгийским законодательством - Правительство в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством ЕС - в соответствии с действующим законодательством - в соответствии с китайским законодательством