Перевод "в сочетании с" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод : в сочетании с - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В сочетании с мягким Камамбером... Ммм! | Blend those with a smooth Camembert... |
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека. | Wisdom and strong virtues combined, make a man |
Предпочтительно их использование в сочетании с другими датчиками. | Use in conjunction with other sensors is preferable. |
Этот инструмент состоит из спектрографа в сочетании с поляриметром. | This instrument consists of a spectrograph combined with a polarimeter. |
(М1) Но в сочетании с названием оно заставляет задуматься. | I mean the title combined with this makes me think. |
Ставки налогообложения персонала, используемые в сочетании с валовыми базовыми окладами | Staff assessment rates to be used in conjunction with gross base salaries |
В сочетании с сокращением притока ресурсов это помешало нашему развитию. | Coupled with the reduction of resource flows, this has hampered our development. |
При сочетании ХХ рождается девочка, при сочетании YY мальчик. | XX makes you a girl and XY a boy. |
Не улучшили положения и его бахвальство в сочетании с тяжелым характером. | Nor have his bluster and ill temper improved matters. |
В сочетании с другими препаратами, линезолид был использован для лечения туберкулёза. | In combination with other drugs, linezolid has been used to treat tuberculosis. |
И всегда я создаю вырезки в сочетании с другими техническими приемами. | And along the way, I'm kind of making papercuttings and adding other techniques. |
Таким образом, самый эффективный результат достигается в сочетании с бариатрической хирургией. | In combination with bariatric surgery, this ensures optimum results. |
В Великобритании и США в сочетании с мантией называется cap and gown . | In the UK and the US, it is commonly referred to informally in conjunction with an academic gown worn as a cap and gown. |
Полученное облако содержит слова, которые часто используются в сочетании с исходным словом. | The resulting cloud contains the words which are often used in conjunction with the search word. |
Louis Blues March , в сочетании блюза и джаза с традиционным военным маршем. | For example, Miller's arrangement of St. Louis Blues March , combined blues and jazz with the traditional military march. |
Это, в сочетании с предложенным пунктом 6 бис, удовлетворило бы мою делегацию. | That, combined with the proposed paragraph 6 bis, would satisfy my delegation. |
quot Статью 7 следует рассматривать в сочетании с пунктом 3 статьи 2 ... | quot Article 7 should be read in conjunction with article 2, paragraph 3 .... |
(Ж) Но в сочетании с самой работой оно рождает очень сложное переживание. | But the title together with the sculpture is a really complicated experience. |
Вырубку лесов, с другой стороны, возможно, лучше остановить экономическим стимулированием, в сочетании с наложением ограничений. | Forest clearing, on the other hand, is probably best stopped by economic incentives, perhaps combined with regulatory limits. |
Несмотря на это, аспирин в сочетании с гепарином успешно применяется у беременных с антифосфолипидным синдромом. | Aspirin, however, is used together with heparin in pregnant women with antiphospholipid antibodies. |
Завышенный левередж, в сочетании с плохими займами и рисковыми облигациями, заморозили кредитные рынки. | Excessive leveraging, combined with bad lending and risky derivatives, has caused credit markets to freeze. |
Для целей визуализации географических данных в сочетании с предложенной методологией используется методология ГИС. | The suggested methodology is supported by GIS technology for the purpose of visualization of the geographic data. |
Эти проблемы и кризисы требуют безотлагательного внимания в сочетании с упреждающим укреплением потенциала. | These problems and crises demand urgent attention with anticipatory capacity building. |
В сочетании с моей бейсболкой Адидас мой липовый рюкзак от Гуччи просто класс. | My leather Adidas baseball cap matches my fake Gucci backpack. |
Эти механизмы были введены в действие с 1 января 1992 года в сочетании с некоторыми переходными мерами. | Such arrangements were put into effect as from 1 January 1992, with certain transitional measures. |
v) развитие социальной инфраструктуры с тем, чтобы облегчить уход за детьми в сочетании с профессиональной деятельностью | fostering of social infrastructure in order to facilitate child raising and work |
Основным средством тайной доставки оружия покупателям в Сомали является морской транспорт в сочетании с автомобильным. | Instead, ocean transport of clandestine arms shipments, in conjunction with road transport, has been the predominant means by which arms are delivered to purchasers in Somalia. |
В сочетании с процессом деколонизации он стал одной из главных сил демократизации повсюду в мире. | Coupled with decolonization, it has been a major force of democratization around the world. |
В СОЧЕТАНИИ СО СТАВКАМИ ВАЛОВЫХ БАЗОВЫХ ОКЛАДОВ СОТРУДНИКОВ | X. PROPOSED STAFF ASSESSMENT RATES TO BE USED IN CONJUNCTION WITH |
Актёры были записаны на плёнку перед зелёным экраном в цифровом сочетании с 3D фоном. | The actors were taped in front of a green screen then they were digitally combined with 3D backdrops. |
В сочетании с высоким разрешением, ротогравюрная печать подходит также для неорганических и органических проводников. | In connection with high resolution, is also suitable for inorganic and organic conductors. |
Было продемонстрировано использование базы геореференцированных данных в сочетании с ГИС для столицы Мавритании Нуакшота. | The use of a geo referenced database for Nouakchott, utilizing GIS, was demonstrated. |
Следует осуществить и выдвигавшуюся ранее инициативу использовать выездные миссии в сочетании с региональными семинарами. | An earlier initiative to combine visiting missions with regional seminars should be pursued. |
Генеральному секретарю следует предоставить необходимые дискреционные полномочия в сочетании с подотчетностью и независимым надзором. | The Secretary General must be given the necessary discretionary powers, accompanied by accountability and independent oversight. |
Во многих районах мира мы сталкиваемся со вспышками национализма в сочетании с территориальными притязаниями. | In many parts of the world, we are confronted with assertions of nationalism coupled with territorial claims. |
Комитет признает, что эти факторы в сочетании с проблемами нищеты препятствуют осуществлению положений Конвенции. | The Committee recognizes that these factors, combined with the problems of poverty, have had a constraining influence on the implementation of the provisions of the Convention. |
Данное решение в сочетании с использованием сборных трибун в партере, позволяло превращать арену в концертный зал. | This decision, coupled with the use of prefabricated grandstands in the pit, allowing to transform the arena into a concert hall. |
При сочетании двух X хромосом получается девочка, а при сочетании X и Y хромосомы мальчик. | A pair of X's gives us a girl, and an X and a Y together gives us a boy. |
принятие самых различных мер, нередко в сочетании с другими мерами и на основе взаимодействия с другими сторонами. | It fosters the involvement of principal stakeholders, especially local communities and those public sectors whose actions impact vector ecology and disease transmission. |
Датчик должен быть способен сопоставлять обнаруженные тепловые сигнатуры с заданной целью предпочтительно в сочетании с другими датчиками. | The sensor should be able to match detected heat signatures to the intended target preferably in conjunction with other sensors. |
Система LKA, работающая в сочетании с радаром адаптивного круиз контроля, помогает удерживать автомобиль в своей полосе. | The LKA system, operating in conjunction with the radar adaptive cruise control, helps keep the vehicle in its lane. |
В одних случаях Группа рассматривала одну претензию Е4 в сочетании с более чем одной индивидуальной претензией. | In some instances, the Panel examined one E4 claim in relation to more than one individual claim. |
В других случаях она рассматривала индивидуальную претензию в сочетании с более чем одной претензией категории Е4 . | In other instances, the Panel examined an individual claim in relation to more than one E4 claim. |
В 12 из этих случаев техническая помощь оказывалась в сочетании с одной из других форм помощи. | Twelve of those cases were a combination of technical assistance and one of the other categories. |
Эти аспекты в сочетании с постоянной потребностью в быстром предоставлении услуг делают работу Секции весьма напряженной. | These aspects, coupled with constant demand for speedy delivery of services, render the work of the Section demanding. |
Похожие Запросы : в сочетании - в сочетании - в сочетании - в сочетании - в сочетании - в сочетании