Перевод "ежегодный отпуск право" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
право - перевод : право - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : ежегодный отпуск право - перевод : отпуск - перевод : ежегодный отпуск право - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В Латвии право работника на ежегодный оплачиваемый отпуск гарантировано Конституцией, статья 107 которой предусматривает, что каждый работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск. | Right to paid vacations In Latvia the right of an employee to a paid annual vacation is guaranteed by the Satversme, Article 106 of the Satversme providing that every individual shall enjoy the right to a paid annual vacation. |
305.1 Ежегодный отпуск . 20 | 305.1 Annual leave . 18 |
Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск. | The Labour Law provides that every employee has a right to a paid annual vacation. |
Предусмотрен ежегодный отпуск продолжительностью один месяц. | It is stipulated that we should receive a month's vacation every year. |
Согласно статье 107 Конституции, каждый работник имеет право на еженедельные выходные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. | Right to rest period Pursuant to Article 107 of the Satversme every employee shall enjoy the right to weekly holidays and a paid annual vacation. |
Право на оплачиваемый отпуск | The Labour Code also includes a norm providing that another holiday may be granted to the employee at her his request for work performed during public holidays. |
a) если выполнение таких работ оформляется официальным трудовым соглашением, то трудящиеся будут пользоваться всеми предусмотренными в этом соглашении правами, включая право на отпуск по болезни и право на ежегодный отпуск | In case this is formal emplyment, then the employees will have all the rights pertaining, including the right to sick leave and annual leave. |
Право на ежегодный отпуск регламентируется законом и составляет по крайней мере 18 дней, тогда как для несовершеннолетних трудящихся этот отпуск составляет по крайней мере 24 рабочих дня. | The right to annual leave is determined by law to be at least 18 days, while for underage workers this leave is to last for at least 24 work days. |
Право на оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее 18 рабочих дней в календарном году предоставляется после шести месяцев непрерывного стажа. | The right to a paid annual vacation for a period of at least 18 working days in a calendar year is acquired after six months of uninterrupted employment. |
Ежегодный отпуск предоставляется в течение срока уведомления лишь на короткие периоды | Annual leave will be granted during the notice of resignation only for brief periods |
право на отпуск по беременности и родам | Maternity Leave Entitlements |
В соответствии с Законом о труде отпуск, предоставляемый в связи с беременностью и родами, не включается в ежегодный оплачиваемый отпуск. | In accordance with the Labour Law, leaves granted in view of pregnancy and childbirth, are not included in the paid annual vacation. |
b) i) Ежегодный отпуск можно брать по целым дням и по половине дня | (b) (i) Annual leave may be taken in units of days and half days |
Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. | Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. |
Предоставляемый работникам ежегодный отпуск составляет не менее четырех календарных недель, не считая праздничных дней. | Employees are granted an annual vacation for a year's work and it is not less than four calendar weeks long, public holidays exclusive. |
Закон 55 1976 года о гражданской службе гарантирует гражданским служащим право на отпуск (статьи 65 74), который подразделяется на следующие категории специальный отпуск, оплачиваемый отпуск и неоплачиваемый отпуск . | The Civil Service Act No. 55 of 1976 guarantees civil servants the right to take leave (arts. |
e) В течение отпуска по беременности и родам или отпуска для отца начисляется ежегодный отпуск. | (e) Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave. |
Работникам в поселках Кэмпа предоставляется ежегодный отпуск продолжительностью в 21 день, включая 9 официальных праздников. | Employees in the Camp are given 21 annual leave days, including nine public holidays. |
Моряки получают право на оплачиваемый отпуск после 90 дней работы. | Seafarers become eligible for vacation pay after every ninety days they've worked. |
Родные или приемные родители ребенка в возрасте до шестнадцати (16) лет, который страдает заболеванием, требующим переливания крови и ее производных или гемодиализа, имеют право на дополнительный ежегодный десятидневный отпуск. | The natural or adoptive parents of a child up to the age of sixteen (16) years, who suffers by a disease which requires transfusions of blood and its derivatives or hemodialysis, are entitled to an additional leave of 10 working days annually. |
В свою очередь работникам в возрасте до 18 лет, предоставляется ежегодный отпуск в размере одного календарного месяца. | In their turn, employees who are under the age of 18 are granted an annual vacation that is equal to one calendar month. |
ЗНТ от 2000 года также предусмотрено право на отпуск в чрезвычайных обстоятельствах . | The ESA, 2000 also created a new entitlement to emergency leave. Eligible employees are entitled to take up to 10 days of unpaid leave because of medical reasons or the death, illness, injury or urgent matter concerning a child, spouse, same sex partner or other specified relative. |
Отец имеет право на десятидневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. | Fathers were entitled to 10 days of leave with parental benefit in connection with childbirth. |
Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями. | This is a paid leave and both parents are entitled to it it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. |
Работники, занятые на опасном производстве, продолжают пользоваться некоторыми привилегиями сокращенный рабочий день, продолжительный ежегодный отпуск, ранний выход на пенсию. | Workers in hazardous production processes still enjoy certain privileges reduced working hours, extended annual vacations, early retirement. |
e) В течение отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми для отца начисляется ежегодный отпуск. | (e) Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave. |
Женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 140 календарных дней. | Women have the right to pregnancy and maternity leave of 140 calendar days. |
а) Сотрудники, набираемые в соответствии с правилом 301.1а i Правил о персонале (назначения КС), не имеют права на ежегодный отпуск. | (a) Staff members recruited in accordance with staff rule 301.1 (a) (i) (ST appointments) shall not be eligible for annual leave |
Отпуск. Полугодовой отпуск. Возможно, Пулитцеровская премия. | six months' vacation, maybe the Pulitzer Prize. |
Отпуск? | Vacation? |
Отпуск! | Vacation! |
Отпуск? | Holiday? |
a) Сотрудница имеет право на отпуск по беременности и родам в соответствии со следующими положениями | (a) A staff member shall be entitled to maternity leave in accordance with the following provisions |
У женщин имеется право выбора брать или не брать длительный отпуск по уходу за ребенком. | It was the women apos s choice to take extended maternity leave or not. |
Она отметила, что большинство женщин, работающих в государственном секторе, имеют право на оплачиваемый шестинедельный отпуск. | She noted that most women in the public sector were covered for six weeks apos paid leave. |
с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы во втором календарном году после года назначения сотрудника или года, когда он или она получает право на отпуск на родину . | (c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service in the second calendar year after the one in which the staff member was appointed or in which he or she became eligible for home leave . |
Во всех других обстоятельствах женщины, находящиеся на государственной службе, имеют одинаковое с мужчинами право на отпуск. | In all other circumstances women employees in government service have identical leave entitlements as their male counterparts. |
Декретный отпуск | 9.2.2 Maternity leave |
Творческий отпуск | Sabbaticals |
Небольшой отпуск. | A little break. |
Это отпуск... | We're on vacation. |
Мой отпуск... | Can I take a leave.... |
Мужчинам и женщинам полагается одинаково оплачиваемый очередной отпуск, официальный отпуск, еженедельные выходные и отпуск по болезни. | There is also equal paid leave for men and women, as in the case of annual administrative leave, official holiday leave, the weekly period of rest and sick leave. |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск. | Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. |
Однако Законодательный акт о государственной службе не предусматривает для женщин, работающих в государственных органах, право на отпуск по беременности и родам, отпуск для совершения паломничества или обязательные выходные дни. | The State Employment Statute, however, makes no provision for the right of female agency workers to benefit from maternity leave, pilgrimage leave or compulsory holidays. |
Похожие Запросы : ежегодный отпуск - ежегодный отпуск - ежегодный отпуск - ежегодный отпуск - мой ежегодный отпуск - ежегодный отпуск из - брать ежегодный отпуск - ежегодный оплачиваемый отпуск - накопленный ежегодный отпуск - ежегодный отпуск праздник - законом ежегодный отпуск - на ежегодный отпуск - отпуск право