Перевод "отдал ему честь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
честь - перевод : честь - перевод : отдал - перевод : честь - перевод : отдал ему честь - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я её ему отдал. | I gave it to him. |
Ты отдал ему письмо? | Did you give him the letter? |
Я отдал ему последние гроши. | I gave him what little money I had. |
Я отдал ему все свои деньги. | I gave him all the money I had. |
Я отдал ему письмо, не переживай. | I gave him the letter, don't worry. |
Я отдал ему половину своего обеда. | I gave them a half of my lunch. |
Я только что отдал ему сто тысяч. | I just paid off 100 grand to him. |
Ты же отдал полис лично ему? Да. | You delivered the policy to him personally, didn't you? |
Я видел, как ты отдал ему деньги. | I saw him give him the money. |
Я отдал ему пистолет, когда мы расставались. | I gave it to him. |
Ему выпала религиозная честь | So if you think about it it's kind of weird |
Кабери Гайен , учитель и писатель, отдал дань ему | Kaberi Gayen, an educator and writer, paid homage to him |
Отдал ему, чтобы он поверил, что ты умер. | That's right, I gave it to him. Then he new you were dead. |
Я отдал ему все деньги, какие у меня были. | I gave him all the money I had. |
Ваша честь, госпожа Фея, поверьте ему. | Please, your honor, I mean... Miss Fairy. |
Я отдал ему все те копейки, что у меня были. | I gave him what little money I had. |
Я имею сейчас честь предоставить ему слово. | I now have the honour of giving him the floor. |
и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. | He inquired of Yahweh for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. | And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
Мать дала ему имя в честь своего отца. | When he was born in 691 his mother named him after her father. |
Она изменяла ему с Жюлем Мартине, ваша честь. | She cheated on him with Jules Martinet, Mr. President. |
Отдал нищим. | I gave them to a tramp. |
Сколько отдал? | How much? |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | Who feared Ar Rahman in secret, and came with a penitent heart |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines. |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | Whosoever fears the All merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen) (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him and absolutely free from each and every kind of polytheism), |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart. |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him). |
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему. | Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга. | His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
Всю признательность следует выражать только Аллаху. Честь Ему, Всевышнему, и хвала Ему, Единому! | Praised be God! |
Всю признательность следует выражать только Аллаху. Честь Ему, Всевышнему, и хвала Ему, Единому! | Are they equal in comparison? |
Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену и она родила ему Аттая. | Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as wife and she bore him Attai. |
Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену и она родила ему Аттая. | And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife and she bare him Attai. |
Я его отдал. | I gave it back. |
Я её отдал. | I gave it back. |
Капитан отдал приказ. | The captain gave the order. |
Он отдал концы. | He kicked the bucket. |
Кто отдал приказ? | Who gave the order? |
Том отдал приказы. | Tom gave orders. |
Ты отдал приказ? | Did you give the order? |
Я его отдал. | I have given it back. |
Похожие Запросы : отдал им - отдал приказ - отдал его - отдал все - большая честь - большая честь - большая честь - честь убийства - честь подарок - честь мундира