Перевод "пазухи cavernosus" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. | A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice. |
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. |
Цена дорога, Платону не выручить, Константин Дмитрич, отвечал мужик, выбирая колосья из потной пазухи. | 'The rent is too high, Constantine Dmitrich,' answered Theodore, picking out the ears of rye from the front of his damp shirt. |
Облака цветочной пыльцы также продвигаются с севера на юг, поражая носовые пазухи страдающих от сенной лихорадки. | Clouds of pollen also move from north to south, wreaking havoc on hay fever sufferers' sinuses in the process. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And putting his hand in his bosom, withdrew it so it shone brightly before the beholders. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And he drew forth his hand, when lo it was white unto the beholders. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders. |
Затем он извлек руку из за пазухи , и она была совершенно белой для тех, кто смотрел. | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | And he pulled his hand and it was white, for all to see. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders. |
Муса вынул свою руку из за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха. | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | So he showed him the greater sign |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | So Moosa showed him a magnificent sign. |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | So he showed him the great sign, |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | Then he shewed him the great sign. |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | Then Musa (Moses) showed him the great sign (miracles). |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | He showed him the Greatest Miracle. |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | And he showed him the tremendous token. |
И показал он Муса ему Фараону знамение величайшее посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из за пазухи белой без всякого вреда , | Then he showed him the greatest sign. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And putting his hand in his bosom, withdrew it so it shone brightly before the beholders. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And he drew forth his hand, when lo it was white unto the beholders. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders. |
А затем Муса вынул свою руку из за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. | She took it up, and went into the city and her mother in law saw what she had gleaned and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed. |
Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. | And she took it up, and went into the city and her mother in law saw what she had gleaned and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. |
Это превращение посоха в живую змею и свечение вынутой из за пазухи руки. Всего же святой пророк показал им девять великих чудес, каждое из которых свидетельствовало о правдивости его проповедей. | Put your hand in the bosom of your shirt it will come out white without any blemish. |
Отныне ты будешь превращать посох в живую змею и вытаскивать руку из за пазухи совершенно белой, и эти два знамения станут доказательством твоей правдивости. Тебе предстоит встретиться с грешными людьми. | These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. |
Это превращение посоха в живую змею и свечение вынутой из за пазухи руки. Всего же святой пророк показал им девять великих чудес, каждое из которых свидетельствовало о правдивости его проповедей. | And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt amongst nine signs unto Fir'awn and his people. |
Это превращение посоха в живую змею и свечение вынутой из за пазухи руки. Всего же святой пророк показал им девять великих чудес, каждое из которых свидетельствовало о правдивости его проповедей. | And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. |
Это превращение посоха в живую змею и свечение вынутой из за пазухи руки. Всего же святой пророк показал им девять великих чудес, каждое из которых свидетельствовало о правдивости его проповедей. | (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. |
Это превращение посоха в живую змею и свечение вынутой из за пазухи руки. Всего же святой пророк показал им девять великих чудес, каждое из которых свидетельствовало о правдивости его проповедей. | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. |
Она возникает вследствие воздействия на расположенные в голове или шее 9 областей, чувствительных к болевым ощущениям череп (надкостница), мышцы, нервы, артерии и вены, подкожная ткань, глаза, носовые пазухи и слизистая оболочка. | Nine areas of the head and neck have these pain sensitive structures, which are the cranium (the periosteum of the skull), muscles, nerves, arteries and veins, subcutaneous tissues, eyes, ears, sinuses and mucous membranes. |
Похожие Запросы : проблемы пазухи - давление пазухи - пазухи увеличение - пазухи функция - сигмовидной пазухи - прямой пазухи - тенториальные пазухи - решетчатой пазухи - носовые пазухи - пазухи трансплантат - пазухи устьев - пазухи прививка - пазухи лапки